Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Медовый месяц на заводе

Посвящается моему мужу Предыдущие статьи были посвящены сложностям перевода и жизни переводчика. В этой же статье я хотела бы подсветить другую тему – сложности жизни с переводчиком. Однажды моя студентка, которая адаптировалась на своем первом выездном переводческом техническом проекте вдали от дома, сказала, что за такую работу она хотела бы получать больше денег, поскольку она оставляет свою семью, хобби, привычную жизнь и уезжает на проект, где видит только завод, коллег и глушь посреди Сибири. Я очень понимаю ее чувства, поскольку в свое время в моей семье по аналогии с "женой моряка" сформировалась идиома "муж переводчицы". Но к этому состоянию он привык еще до свадьбы, поскольку уже после первого свидания я отправилась в командировку по китайским заводам на пару недель, а потом уезжала снова и снова. Планирование с учетом частых командировок в Китай в итоге стало нормой. Апогеем проникновения работы в нашу жизнь стало планирование свадьбы в год завершения многолетнего крупного п

Посвящается моему мужу

Предыдущие статьи были посвящены сложностям перевода и жизни переводчика. В этой же статье я хотела бы подсветить другую тему – сложности жизни с переводчиком.

Однажды моя студентка, которая адаптировалась на своем первом выездном переводческом техническом проекте вдали от дома, сказала, что за такую работу она хотела бы получать больше денег, поскольку она оставляет свою семью, хобби, привычную жизнь и уезжает на проект, где видит только завод, коллег и глушь посреди Сибири.

Я очень понимаю ее чувства, поскольку в свое время в моей семье по аналогии с "женой моряка" сформировалась идиома "муж переводчицы". Но к этому состоянию он привык еще до свадьбы, поскольку уже после первого свидания я отправилась в командировку по китайским заводам на пару недель, а потом уезжала снова и снова. Планирование с учетом частых командировок в Китай в итоге стало нормой.

Апогеем проникновения работы в нашу жизнь стало планирование свадьбы в год завершения многолетнего крупного проекта. Подготовка перемежалась командировками, длительным выездом на обучение в Китай, авралами ... Ну и в итоге всё, конечно, пошло не по плану - свадебное путешествие совпало по времени с пусконаладкой и вводом завода в эксплуатацию.

Случались с коллегами и диалоги в духе:

- Твоя свадьба мешает нашему проекту!

- Нет, это ваш проект мешает моей свадьбе!

Сейчас это вспоминается с теплом и улыбкой. Сейчас, но не тогда.

Конечно, всё успешно разрешилось: сразу после небольшого свадебного путешествия я уехала на два с лишним месяца на запуск завода. Ощущения были крайне странные: буквально вчера я была в свадебном платье и с букетом, а сегодня - в каске и с противогазом.

Да, в самих командировках было много интересного, смешного, любопытного и полезного с профессиональной точки зрения, чем я делюсь на своих уроках, в этом канале и в процессе создания курсов, но отдельным удовольствием всегда было возвращение домой, где уютно, тепло, вкусно и не осуждают за то, что я редко бываю дома.

Одной из причин выдерживания такого напряженного графика стали безусловное принятие и поддержка мужа. Хотя настолько динамичная жизнь и изматывала, но она уже была такой задолго до нашего знакомства, мне она нравилась, поэтому понимание со стороны мужа стало очень ценным, благодаря ему я смогла полностью реализовать свое желание ездить по частым командировкам и набраться необходимого опыта переводов на монтажах, пусконаладках. И сейчас я вижу, что успехи моих студентов зависят от того, есть ли у них сильный тыл, поддержка семьи и близких. И это, несомненно, один их секретов успеха в переводческой деятельности и не только.

Всё это я снова вспоминала и обсуждала с мужем, когда готовила новый курс - Технический китайский язык. Тренажер лексики. Ступень 1. По сложности он стал предшественником курса, о котором писала ранее. Хоть новый курс и создан позже, но именно с него теперь начинается погружение в техническую сферу.