Посвящается моему мужу Предыдущие статьи были посвящены сложностям перевода и жизни переводчика. В этой же статье я хотела бы подсветить другую тему – сложности жизни с переводчиком. Однажды моя студентка, которая адаптировалась на своем первом выездном переводческом техническом проекте вдали от дома, сказала, что за такую работу она хотела бы получать больше денег, поскольку она оставляет свою семью, хобби, привычную жизнь и уезжает на проект, где видит только завод, коллег и глушь посреди Сибири. Я очень понимаю ее чувства, поскольку в свое время в моей семье по аналогии с "женой моряка" сформировалась идиома "муж переводчицы". Но к этому состоянию он привык еще до свадьбы, поскольку уже после первого свидания я отправилась в командировку по китайским заводам на пару недель, а потом уезжала снова и снова. Планирование с учетом частых командировок в Китай в итоге стало нормой. Апогеем проникновения работы в нашу жизнь стало планирование свадьбы в год завершения многолетнего крупного п