Эксперт-лингвист Алена Попова в интервью «Известиям» объяснила, как буква «ё» создает бюрократические препятствия при оформлении документов из-за различий в транслитерации. Эксперт в области сравнительного языкознания Алена Попова высказала мнение о сложностях, которые вызывает использование буквы «ё» в документации государственного образца. В интервью изданию «Известия» специалист подчеркнула, что для официальных инстанций критически важно абсолютное совпадение в написании личных данных гражданина во всех предоставляемых бумагах. С формальной точки зрения, расхождение даже в одну литеру может трактоваться как неидентичность информации. В качестве характерного примера подобной коллизии она привела ситуацию с именем «Пётр». В документах, оформляемых за рубежом, оно, как правило, фиксируется как «Petr». При последующем обратном переводе на русский язык имя нередко приобретает форму «Петр». Если же в отечественных реестрах изначально зарегистрирован вариант с буквой «ё», это порождает фор