Найти в Дзене
Аня и Английский

Смешивать языки — привилегия доверия

У меня есть друзья, с которыми мы с самого начала говорили на одном языке. С кем-то на русском, с кем-то на английском. И с ними я даже не чувствую желания переключиться. Я могу быть смешной, серьёзной, могу рассказывать истории со всеми деталями, красками, интонациями. Я не ищу слова в другом языке, потому что они просто не приходят в голову. Я говорю и меня понимают, без необходимости что-то объяснять дополнительно. С этими людьми язык работает как прозрачное стекло. Я не думаю о нём, я просто смотрю сквозь него на то, что хочу сказать. А есть другие. Те, кто устроен так же, как я. У кого в голове живёт не один язык, а два, и они переплетены так сильно, что разделить их уже невозможно. И с ними всё иначе. С такими людьми мы общаемся на странной смеси, которая может показаться хаотичной любому, кто не живёт в похожем опыте. Мы перескакиваем с русского на английский и обратно по нескольку раз за минуту. И дело совсем не в том, что нам не хватает слов. Словарного запаса достаточно, чтоб

У меня есть друзья, с которыми мы с самого начала говорили на одном языке. С кем-то на русском, с кем-то на английском. И с ними я даже не чувствую желания переключиться. Я могу быть смешной, серьёзной, могу рассказывать истории со всеми деталями, красками, интонациями. Я не ищу слова в другом языке, потому что они просто не приходят в голову. Я говорю и меня понимают, без необходимости что-то объяснять дополнительно.

С этими людьми язык работает как прозрачное стекло. Я не думаю о нём, я просто смотрю сквозь него на то, что хочу сказать.

А есть другие. Те, кто устроен так же, как я. У кого в голове живёт не один язык, а два, и они переплетены так сильно, что разделить их уже невозможно. И с ними всё иначе.

С такими людьми мы общаемся на странной смеси, которая может показаться хаотичной любому, кто не живёт в похожем опыте. Мы перескакиваем с русского на английский и обратно по нескольку раз за минуту. И дело совсем не в том, что нам не хватает слов. Словарного запаса достаточно, чтобы говорить чисто на любом из языков. Дело в другом: когда знаешь, что собеседник поймёт любое твое слово, необходимость следить за тем на каком языке выразить мысль - отпадает.

Иногда английское слово приходит раньше русского, потому что оно точнее попадает в то, что я чувствую. Иногда русское оказывается единственно возможным, потому что только в нём есть нужная теплота или ирония. Иногда выбор вообще не осознаётся - язык просто течёт так, как течёт мысль.

Но интереснее всего наблюдать за тем, что происходит с языками, когда мы начинаем рассказывать истории

Если я рассказываю о чём-то, что случилось в русском контексте, с русскими людьми, в русском месте, я начинаю на русском. Я не выбираю его специально. Просто так выходит. История уже прожита на этом языке, и он тянется за ней сам. И человек напротив, который тоже живёт между языков, переключается следом. Даже если минуту назад мы говорили на английском, он просто считывает это мгновенно и подхватывает. Мы не договариваемся об этом. Не переглядываемся. Не говорим «давай сейчас на таком языке». Это просто случается само. Потому что оба чувствуем, какой язык нужен в эту секунду, чтобы история звучала правильно.

Я много думала о том, почему так происходит. Почему с одними людьми я говорю на одном языке и даже не вспоминаю о существовании другого, а с другими языки смешиваются сами собой, но при этом идеально подстраиваются под содержание.

С друзьями, с которыми мы всегда говорили на одном языке, я воспринимаю их как закреплённых за этим языком. Даже если они знают другой. Для меня они существуют в одной языковой реальности, и мозг это учитывает. Там нет выбора, есть только привычная, накатанная дорога, и она ведёт прямо. А с теми, кто живёт так же, как я, дорог становится две. И я знаю, что они поймут меня на любой из них. Что им можно сказать как есть, не фильтруя. Что они пойдут за мной, если история потребует переключиться.

Самое ценное это не знание языка, а знание, что тебе не надо подбирать слова. Иногда такое облегчение просто говорить, не думая, на каком языке. Зная, что человек поймёт тебя в любом случае.

Бывают забавные моменты. Иногда я рассказываю историю, которая началась на русском, а закончилась на английском, и в середине зависаю, потому что не знаю, на каком языке продолжать. Собеседник смотрит и ждёт, а я внутри пытаюсь вспомнить, где мы были, кто с кем говорил, на каком языке это вообще происходило. С людьми, которые живут в одном языке, такое не случается. А с теми, кто живёт между, это становится частью общения. Частью игры, в которой нет правил, но есть полное взаимное понимание.

Я давно перестала думать, что переключение между языками это признак потери навыка. Это просто ещё один способ общаться. Доступный не всем, а только тем, у кого внутри живёт больше одного языка.

И самое удивительное, что я не управляю этим выбором. Мозг сам решает, с кем можно быть собой во всех языках сразу, а с кем лучше выбрать один.

Спасибо, что дочитали!

А у вас так же? Есть ли люди, с которыми вы говорите только на одном языке, и есть ли те, с кем языки смешиваются сами собой? И что, по-вашему, стоит за этим различием?

Как преподаватель и носитель английского из Канады, я веду курсы, где язык перестаёт быть теорией и становится навыком. Студенты начинают не просто понимать английский, но и думать на нём. Рассказываю об этом тут.