Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Ты с нами по-узбекски говоришь?» Как туркмены отреагировали на татарский язык

Я работал курьером в компании «Самокат» в городе Уфа. На этой прекрасной работе 90% работяг - этнические туркмены. Остальные 10%: русский директор, два башкира и один я татарский бала. Были среди иностранных специалистов такие кадры, кто нормально не разговаривал по-русски. Как раз те студенты, кто учился на факультете русской филологии, 2 курс. Будущие пушкины и лермонтовы. Утром на учебе, вечером в доставке. По-русски, конечно, же они понимали, но сами говорили плохо. Я решил говорить с ними на татарском. Мне было интересно, поймут ли меня? После незамысловатого разговора на татарском с туркменом Жахонгиром я понял - они прекрасно понимают наш язык. Но важный нюанс: нужно говорить не как балакают у тебя в ауле, а на татарском литературном языке (адаби). Нужно подбирать самую базовую тюркскую лексику, а вот с арабизмами и фарсизмами можно долго не думать - они у нас общие. Моя речь не была такой же как у диктора казанского телевидения. Это был упрощенный татарский язык с вкраплениями

Я работал курьером в компании «Самокат» в городе Уфа. На этой прекрасной работе 90% работяг - этнические туркмены. Остальные 10%: русский директор, два башкира и один я татарский бала.

Были среди иностранных специалистов такие кадры, кто нормально не разговаривал по-русски. Как раз те студенты, кто учился на факультете русской филологии, 2 курс. Будущие пушкины и лермонтовы. Утром на учебе, вечером в доставке.

По-русски, конечно, же они понимали, но сами говорили плохо. Я решил говорить с ними на татарском. Мне было интересно, поймут ли меня?

После незамысловатого разговора на татарском с туркменом Жахонгиром я понял - они прекрасно понимают наш язык. Но важный нюанс: нужно говорить не как балакают у тебя в ауле, а на татарском литературном языке (адаби). Нужно подбирать самую базовую тюркскую лексику, а вот с арабизмами и фарсизмами можно долго не думать - они у нас общие.

Моя речь не была такой же как у диктора казанского телевидения. Это был упрощенный татарский язык с вкраплениями персидских и арабских слов. Жахонгир мне рассказал многое о его доме в Ашхабаде. Так много как не рассказал бы по-русски.

Во время нашего диалога заходит его друг Дидар, тоже туркмен, но который хорошо знает русский. Он удивился и посмотрел на меня: «Ты сейчас с нами на узбекском разговариваешь?» Я ответ, что нет. По-татарски.

Рядом, кстати, сидел башкир Айгиз. Он также удивился, не понимая моей речи. Ему было забавно, как я могу говорить с туркменом на его родном языке. Все просто - это был «общетюркский татарский», как я его называю. Айгиз хорошо знал башкирский, но не понимал хорошо литературную форму башкирского, арабизмы, фарсизмы и не сталкивался ранее с другими тюркскими народами. «Забавно, свои башкиры не понимают, а туркмены с полуслова», -  подумал я.

Напомню, что до революции 1917 года все тюркские народы Российской империи использовали единый письменный литературный язык. Его понимали от Казани до Баку, от Крыма до Ташкента. Но с установлением советской власти для каждого народа был установен свой письменный язык, который делал большой акцент на местном наречии. Были выдавлены многие арабизмы и фарсизмы из тюркских языков, а алфавит перешел на кириллицу. Со временем татарский, узбекский, азербайджанский языки стали мало понятны на письме.

Понимаете ли вы другие тюркские народы? Свое мнение пишите в комментарии.