Найти в Дзене

"Держится душа за душу..."

Друзья, мы ждали этого события целый год! И сегодня, во Всемирный день поэзии, я объявляю имена победителя и призёров Международного конкурса поэтических переводов в номинации "Языки народов России. Карельский язык".
Меня пригласили на торжественную церемонию, которая началась в 15:00 в Центральной городской публичной библиотеке им. В. В. Маяковского в Санкт-Петербурге. К сожалению, приехать туда

Друзья, мы ждали этого события целый год! И сегодня, во Всемирный день поэзии, я объявляю имена победителя и призёров Международного конкурса поэтических переводов в номинации "Языки народов России. Карельский язык".

Меня пригласили на торжественную церемонию, которая началась в 15:00 в Центральной городской публичной библиотеке им. В. В. Маяковского в Санкт-Петербурге. К сожалению, приехать туда я не смогла. Но я с удовольствием расскажу вам сейчас об итогах!

Я очень рада, что ЯЗЫК И КУЛЬТУРА КАРЕЛОВ стали частью этого грандиозного проекта! 🌟 КАРЕЛИЯ прозвучала и открылась для многих людей по-новому!

✅ Напомню, что в этом творческом состязании были представлены произведения российских и иностранных авторов на 22 языках. 💥 ВПЕРВЫЕ в истории этого престижного творческого состязания участникам предлагалось перевести произведение с КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА на русский. Это было стихотворение ”Hengi» («Душа») известного карельского поэта, уроженца Олонецкого района Василия Вейкки. Произведение написано на ливвиковском наречии карельского языка.

Карельский поэт Василий Вейкки
Карельский поэт Василий Вейкки

Hengi

Joga lehtes eläy hengi,

Joga kives hengi on.

Hengi ongi raudurengis —

Hengi hengeh hengen tuou.

Hengi eläy ristikanzas,

Elän minä hengen vuoh.

Piälpäi syvä kaivo — taivas

Šelou taivas päivät yöh.

Ei nikonzu hengi kuole,

Kuni taivas piälpäi on —

Jumal andoi hengen muale,

Jumal lahjoi päivän, yön...

Hengi henges ainos rippuu,

Se gu tiähtet taivahas;

Ristikanzan hengi — ikkun,

Kuni elät — tävves väis.

Joga lehtes eläy hengi,

Joga kives hengi on.

Hengi ongi raudurengis —

Hengi hengeh hengen tuou.

(Vas’a Veikki)

Свои переводы прислали представители Калининграда, Великого Новгорода, Пензенской и Ленинградской областей, Санкт-Петербурга и Карелии. Всего было 12 работ (общее количество переводов в 22 номинациях – около 400).

Для меня все участники этого конкурса МОЛОДЦЫ, потому что поэтический перевод – необычайно сложное дело. Лично я этого не умею, поэтому с восхищением отношусь к тем, кто только пробует себя или уже состоялся в этой сфере. 👏

✅ Итоговый балл каждого участника определялся суммой баллов, которые поставили все члены жюри, а это были признанные эксперты: переводчик и преподаватель Татьяна Баранова, журналист и переводчик Александр Еремеев, литературовед и старший научный сотрудник Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН Наталья Чикина. Мои программы с участием этих специалистов смотрите здесь:

https://dzen.ru/video/watch/6838c10345ba0a07c570771e

https://dzen.ru/video/watch/684c7f03584b802297780495

https://dzen.ru/video/watch/68989d7e7be73447eec9037e

Я бесконечно благодарна этим неравнодушным людям, которые откликнулись на моё предложение и согласились оценивать работы конкурсантов!

Члены жюри конкурса в номинации "Языки народов России. Карельский язык": переводчик и преподаватель Татьяна Баранова, литературовед и старший научный сотрудник ИЯЛИ КарНЦ РАН Наталья Чикина, переводчик и журналист Александр Еремеев
Члены жюри конкурса в номинации "Языки народов России. Карельский язык": переводчик и преподаватель Татьяна Баранова, литературовед и старший научный сотрудник ИЯЛИ КарНЦ РАН Наталья Чикина, переводчик и журналист Александр Еремеев

🏆 Жюри признало ЛУЧШИМ перевод петрозаводчанки ВЕРЫ ИВАНОВНЫ ПРОКОПЬЕВОЙ.🥇Её работа получила 29 баллов и вошла в сборник переводов победителей конкурса. 📖 Эту книгу выпустила ЦГПБ им. В. В. Маяковского. Её можно скачать в формате pdf на сайте библиотеки: https://pl.spb.ru/for-readers/contests/translations-2025/contest-2025.php

Вера Ивановна Прокопьева, победительница конкурса в номинации "Языки народов России. Карельский язык"
Вера Ивановна Прокопьева, победительница конкурса в номинации "Языки народов России. Карельский язык"

Скриншот одной из страниц оглавления сборника переводов победителей Международного конкурса поэтических переводов "Читающий Петербург"
Скриншот одной из страниц оглавления сборника переводов победителей Международного конкурса поэтических переводов "Читающий Петербург"
Скриншот обложки сборника переводов победителей Международного конкурса поэтических переводов "Читающий Петербург"
Скриншот обложки сборника переводов победителей Международного конкурса поэтических переводов "Читающий Петербург"

Мне удалось пообщаться с победительницей, ей 84 года. Вера Ивановна Прокопьева – заслуженный работник здравоохранения Республики Карелия. Наши медики не перестают удивлять!!! После окончания медицинского факультета ПетрГУ она работала врачом в Детской республиканской больнице, а после клинической ординатуры стала заведующим кардиологическим отделением. Но творчество в её жизни было всегда. Стихи она начала писать в 14 лет.

🎤 «В Петрозаводске печаталась в газете "Северный курьер", в альманахах "Георгиевская лента" (награждена памятной медалью "Георгиевская лента 250 лет"), "Антология русской поэзии", "Поэт года" (награждена памятной медалью "Александр Пушкин 225 лет" за цикл стихов об АСП), в сборнике стихотворений поэтов ПетрГУ "И благовестит небо, и земля внимает". Изданы два поэтических сборника: "Свет минувших дней" и "Круженье лет". Рукописная книга "Где-то есть город" и в таком же состоянии сборник стихов "А годы летят», — рассказала Вера Прокопьева.

Она уроженка Приморского края, в детстве жила под Черниговом. Вера Ивановна в совершенстве владеет украинским языком, понимает белорусский, со словарем может читать и писать по-английски. Несколько лет она посещает курсы карельского языка.

🎤 «Окружение карельское есть, в том числе на даче. Муж был карел, но разговаривал на русском языке. Карельскую культуру, обычаи приветствую. Карелия — моя вторая родина. Языка не знала. Было желание изучить, но не было времени. Когда появилось, пошла на курсы. Было совестно здесь жить и не понимать», — отметила победительница.

📝 Конкурсное стихотворение ей поначалу показалось простым, она быстро сделала перевод.

🎤 «Но после прочтения не увидела смысла, заложенного автором. И вот здесь начался труд, — вспоминает Вера Ивановна. — Многократно вчитывалась в каждую фразу, начиталась всего о душе, было много вариантов, но чего-то недоставало, извела гору бумаги и уйму времени, пытаясь уловить и передать главное, что хотел донести автор. В запасе был год, иногда откладывала перевод на неопределённое время. Наконец остановилась на варианте, который и отправила».

Василий Вейкки

«Душа»

Есть душа в любом листочке,

Что раскрылся, жить спеша,

В камне и в железной бочке,

Представляешь, есть душа!

Есть душа у человека –

Богом данная – помочь

Вникнуть в бездну, что от века

Смешивает день и ночь.

Бог душою все сшивает –

Мир земной и сень небес.

И душа не умирает,

Чтоб за ночью день воскрес.

Держится душа за душу,

Как в созвездиях. Спеши

Зов другой души послушать

Из окна своей души.

Есть душа в любом листочке,

Что раскрылся, жить спеша,

В камне и в железной бочке

Представляешь, есть душа

(Перевод В. И. Прокопьевой)

📖

Сегодня на церемонии награждения в Санкт-Петербурге отметят только победителей, а мне хочется назвать также и тех, кто завоевал серебро и бронзу:

🥈II место - жительница г. Гатчина Ленинградской области Пунжина Наталия Викторовна (27 баллов).

🥉III и IV место разделили жители карельской столицы, работы которых набрали по 26 баллов: Мошников Олег Эдуардович и Храмцова Ольга Анатольевна.

На торжественном мероприятии сегодня присутствует карельский поэт Василий Вейкки.📝Он исполнит под гитару свою песню. Я побеседовала с ним до праздника, поинтересовалась, чей перевод ему понравился больше всего.

🎤 «Кто-то из конкурсантов оказался ближе к пониманию моего стихотворения, кто-то дальше. Чтобы до конца понять произведение, нужно чувствовать дух языка и душу автора, понимать, что он вкладывал в это стихотворение. А для этого, конечно, нужно хотя бы поговорить с поэтом, но у конкурсантов такой возможности не было, — сказал Василий Савельевич. — Мне и самому по-русски сложно точно передать то, что я хотел сказать в этом стихотворении. Как бы я сам ни объяснил, всё будет не то. Носителей карельского языка осталось крайне мало, наш язык на грани исчезновения. Поэтому считаю, что своим участием конкурсанты протянули руку помощи карельскому народу и языку, который нужно сохранить. И за это я очень им благодарен. Я хотел бы отметить победителя и призёров конкурса и подарить каждому из них свою книгу».

Поэтому, уважаемая победительница, серебряный и бронзовые призёры, в ближайшее время вас ждёт сборник стихов Василия Вейкки «Мне снились летящие лебеди низко». Я с вами свяжусь в течение недели!

📖 Этот сборник получит в подарок от автора и Петрозаводская ЦБС. Уже в апреле читатели городских библиотек смогут прочесть стихи Василия Савельевича на русском зыке.

✅ Год назад я объявила, что выберу перевод, который понравится больше всего лично мне. И моё мнение совпало с мнением жюри, поэтому свой ПРИЗ я отдаю ВЕРЕ ИВАНОВНЕ ПРОКОПЬЕВОЙ.

Спросите, что за приз такой? Это выпуск программы «Карельские истории Алёны Сянтти», который будет посвящён победительнице. Она человек очень интересный! (Разумеется, съёмки возможны только в случае согласия Веры Ивановны).

🌹 Друзья, хочу ещё раз сказать спасибо всем, кто принял участие в конкурсе!

🌹 Отдельная благодарность Петрозаводской ЦБС, которая на протяжении 2025 года была информационным партнёром организаторов и размещала на своём сайте новости о конкурсе. 📝

🌹Я признательна всем, кто помогал репостами и лайками продвигать мои посты и передачи, чтобы как можно больше людей узнало о таком важном событии. ВЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОМОГЛИ!!!

🌟Друзья, КАРЕЛЬСКИЙ ЯЗЫК и КАРЕЛЬСКИЙ АВТОР стали украшением Международного конкурса поэтических переводов «Читающий Петербург». PASSIBO SUURI! БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

(🔊Тем, кто не в курсе, почему именно я рассказываю о результатах конкурса, какое отношение я имею к его организации в Карелии, рекомендую ознакомиться с материалами по следующим ссылкам:

https://vk.com/wall-113745652_674

https://ptz.perevodov.info/news/d6640ecc-0b49-11f0-90dd-d85ed3e8782f

https://vk.com/wall-113745652_507

📌Важно: тем, кто захочет использовать мою информацию, спешу напомнить, что сделать это можно только при упоминании моего имени и гиперссылки на мою группу. Без моего участия карельская тема не прозвучала бы в программе конкурса. Хочется верить, что вы уважаете чужой труд!

📝Перевод Прокопьевой Веры Ивановны опубликован с разрешения автора и организаторов Международного конкурса поэтических переводов «Читающий Петербург»).

📸 Фото из личного архива Веры Ивановны Прокопьевой опубликовано с разрешения победительницы.

📸 Фото из личного архива Василия Вейкки опубликовано с разрешения поэта.

✅ В оформлении текста использованы скриншоты страниц сборника переводов, выпущенного ЦГПБ им. В. В. Маяковского

#Карелия #Петрозаводск #СанктПетербург #карельскийязык #поэт #ВасилийВейкки #конкурс #ЧитающийПетербург #ПоэтическийПеревод #Маяковка #ПетрозаводскаяЦБС #ГородскиеБиблиотекиПетрозаводска #КарельскиеИстории #АленаСянтти #победитель #ВераПрокопьева #призеры #НаталияПунжина #ЛенинградскаяОбласть #ОлегМошников #ОльгаХрамцова

😉 Лучший способо поддержать меня – сделать репост или поставить лайк.