Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юморные рассказы

Переводчик с детского, или Как я стал профессором устаревших слов

— Ну, как дела? — спросил я Петю, который приехал на выходные и уже десять минут не отрывался от телефона. — Норм, — сказал Петя, даже не подняв головы. — В школе как? — Норм. — А конкретнее? — Ну, всё норм. Лена, проходившая мимо, шепнула: «Ещё пять минут, и он уйдёт в монастырь от тоски». Я решил спасать ситуацию. — Слушай, — сказал я, стараясь говорить на одной волне. — Ты в какие игры рубишься? Петя посмотрел на меня с жалостью, которую обычно испытываешь к человеку, пытающемуся включить смартфон через прикуриватель. — В «Роблокс», в «Майнкрафт». А ты в какие «рубишься»? — он даже изобразил кавычки пальцами. — А я в своё время в «Дюк Нюкема» рубился, — гордо сказал я. — Он ещё говорил: «I’m here to kick ass and chew bubble gum, and I’m all out of bubble gum». — Что такое «баббл гам»? — спросил Петя. — Жвачка. — А зачем он говорил про жвачку? — Это была крутая фраза. Он пришёл наводить порядок, но жвачка кончилась. — Странная фраза, — сказал Петя. — У нас так не говорят. У нас есть

— Ну, как дела? — спросил я Петю, который приехал на выходные и уже десять минут не отрывался от телефона.

— Норм, — сказал Петя, даже не подняв головы.

— В школе как?

— Норм.

— А конкретнее?

— Ну, всё норм.

Лена, проходившая мимо, шепнула: «Ещё пять минут, и он уйдёт в монастырь от тоски». Я решил спасать ситуацию.

— Слушай, — сказал я, стараясь говорить на одной волне. — Ты в какие игры рубишься?

Петя посмотрел на меня с жалостью, которую обычно испытываешь к человеку, пытающемуся включить смартфон через прикуриватель.

— В «Роблокс», в «Майнкрафт». А ты в какие «рубишься»? — он даже изобразил кавычки пальцами.

— А я в своё время в «Дюк Нюкема» рубился, — гордо сказал я. — Он ещё говорил: «I’m here to kick ass and chew bubble gum, and I’m all out of bubble gum».

— Что такое «баббл гам»? — спросил Петя.

— Жвачка.

— А зачем он говорил про жвачку?

— Это была крутая фраза. Он пришёл наводить порядок, но жвачка кончилась.

— Странная фраза, — сказал Петя. — У нас так не говорят. У нас есть «имба», «кринж», «рофл», «зашквар».

— Стоп, — сказал я. — Это всё русские слова?

— Ну да. «Имба» — это круто. «Кринж» — стыдно. «Рофл» — смешно. «Зашквар» — позорно.

— Понятно, — сказал я. — Значит, если я говорю «Дюк Нюкем», это зашквар?

Петя замялся. Ему не хотелось меня обижать.

— Ну, не то чтобы зашквар, — сказал он. — Просто… старовато.

Я почувствовал себя живым ископаемым. В моём мозгу, который ещё помнил дискеты и «IDDQD», сейчас происходило землетрясение. Я решил перейти в наступление.

— А что у вас сейчас не зашквар? — спросил я.

— «Майнкрафт» — имба. «Скулбой» слушают.

— Кого?

— Рэпер Скулбой. У него классный вайб.

— Вайб? Это что?

— Ну, атмосфера, настроение.

— А почему нельзя сказать «атмосфера»?

— Вайб короче, — сказал Петя с терпением учителя, объясняющего таблицу умножения в пятый раз.

Я хотел возразить, но понял, что это бесполезно. Мы говорили на одном языке — русском, но каждое второе слово требовало перевода. Я чувствовал себя лингвистом, расшифровывающим древнюю цивилизацию. Причём древняя цивилизация — это я.

Лена заглянула в комнату:

— Вы тут языками обмениваетесь?

— Да, — сказал я. — Я узнал, что «рофл» — это смешно, а «кринж» — стыдно.

— «Зашквар» я знаю, — сказала Лена. — Это твоя куртка с 2008 года.

— Это винтаж! — обиделся я.

— Вот видишь, — сказала Лена. — Ты уже ворчишь как старик. Это тоже зашквар.

Она ушла. Петя хихикнул. Я проигрывал по всем фронтам.

Мы решили пойти гулять. В парке Петя, проходя мимо подростков, бормотал: «Чё как, норм?» Я прислушался.

— Это ты что делаешь? — спросил я.

— Здороваюсь.

— А почему не «здравствуйте»?

— Так никто не говорит. Говорят «здарова» или «чё как».

— «Здарова» — это неграмотно.

— Дядь, — сказал Петя с терпением сапёра, обезвреживающего бомбу. — Никто не говорит «здорово». Только учителя и старые люди.

— Я, например, говорю «здравствуйте».

— Вот поэтому, когда ты приходишь в школу, все думают, что ты из министерства образования.

Я задумался. Он был прав. В глазах двенадцатилетних я был не дядей, а живым ископаемым в куртке винтажного зашквара.

Мы сели на лавочку. Я попросил Петю убрать телефон.

— Давай поговорим без перевода, — сказал я.

— Давай, — согласился он. — Только ты не используй старые слова.

— Какие, например?

— «Классно», «здорово», «круто». Сейчас говорят «имба», «топ», «огонь».

— «Огонь» — это было в моём детстве.

— Было, а потом прошло. А сейчас вернулось.

— Ничего не понимаю, — признался я. — Язык — это как мода: то, что было у меня, становится винтажом, потом выходит из моды, потом возвращается как ретро. А вы просто берёте и говорите.

— Ну да, — сказал Петя. — А вы говорите сложно. Вот ты вчера сказал Лене: «Давайте проведём вечер в атмосфере уютного минимализма». Я вообще не понял.

— Это значит, что мы убрали всё лишнее, зажгли свечи и пили чай.

— А почему нельзя было сказать просто: «Попьём чай со свечками»?

— Потому что это звучало бы не так… эстетично.

— Дядь, — сказал Петя. — Ты вообще когда-нибудь говоришь просто? Без этих… метафор?

— Стараюсь, — вздохнул я. — Но привычка.

Я решил рассказать ему историю из своей юности. Про поход, где сломался примус, мы жарили сосиски на костре, и одна упала в золу — всё равно съели.

— Это была такая романтика, — закончил я.

— Понимаю, — сказал Петя. — Только я бы на вашем месте заказал пиццу. У нас не было телефонов, — ответил я.

— А на чём жарили? На палках. Это негигиенично, микробы.

— Петя, мы были в лесу. Там нет микробов.

— В лесу полно микробов, — авторитетно заявил он. — Палки — это зашквар.

Я вздохнул. Для меня поход без костра и палок был не походом. Для него — прошлый век.

Вечером Лена спросила, как прошла прогулка.

— Норм, — сказал я. — То есть нормально.

— О, ты уже осваиваешь язык, — заметила она.

— Это имба, — сказал Петя и подмигнул.

Я не был уверен, что это комплимент, но решил считать, что да.

Ужинали мы втроём. Петя рассказывал про друга Кирилла, который «задонатил» стримеру пятьсот рублей, и тот прочитал его ник в эфире.

— Это был топчик, — сказал Петя.

— Топчик? — переспросил я.

— Ну, круто. Лучше всех.

— А «задонатил» — перевёл деньги, поддержал.

— Пятьсот рублей, чтобы кто-то прочитал твой ник? — удивилась Лена.

— Зато его увидели пять тысяч человек, — сказал Петя.

— И что ему это дало?

— Рофл.

Лена посмотрела на меня. Мы с ней за такие деньги могли бы купить недельный запас пельменей. Но для Пети это был незабываемый опыт.

— Петь, — сказал я. — А ты не боишься, что вырастешь и будешь говорить так же, как я? Словами, которые никто не понимает?

— Не боюсь, — сказал Петя. — К тому времени вы все вымрете, и мои слова будут нормальными.

— Спасибо за оптимизм.

— Дядь, язык меняется. Слова приходят и уходят.

— И что, по-твоему, уйдёт?

— Ну, например, «человек».

— «Человек» уйдёт?

— Ну, не уйдёт, но будет «чел».

— «Чел» — это сокращение.

— А «вайб» — заимствование. Какая разница? Главное, чтобы все понимали.

Я хотел возразить, но понял: он прав. Я использую слова-паразиты, только не «короче», а «минимализм», «атмосфера», «эстетика». Для него это такой же непонятный жаргон, как для меня — «кринж» и «рофл».

— Ладно, — сказал я. — Давай так: ты меня учишь своим словам, я тебя — своим. По одному в день. Сегодня я выучил «имба», «кринж», «рофл», «зашквар». Что ты выучил?

Петя задумался.

— «Минимализм», — сказал он. — Это когда всё просто и без лишнего.

— Молодец. Завтра ты выучишь «романтика».

— Это когда свечи и костёр?

— Ну да. Когда делаешь что-то не для пользы, а для души.

— Тогда «романтика» — это почти как «вайб», — сказал Петя.

— Возможно. Но «вайб» короче.

— А почему вы говорите длинными словами?

— Потому что мы выросли в мире, где было время на длинные слова. А вы живёте быстрее.

Петя кивнул, будто я сказал что-то глубокомысленное. На самом деле я просто устал.

На следующее утро я услышал, как Петя говорит другу по телефону:

— Дядя у меня норм. Старый, но у него есть вайб. Понимаешь? Атмосфера такая… романтика.

Я не стал подслушивать. Вышел на кухню, налил чай и подумал: кажется, мы всё-таки нашли общий язык. Или хотя бы компромисс. Главное, что теперь я знаю: «зашквар» — это моя куртка, а «имба» — это когда я говорю на его языке, даже с ошибками.

Так-то.