Найти в Дзене
Поэзия жизни

К Всемирному дню поэзии 2026: выбор читателей (о любви)

Есть существа с таким надменным взглядом,
Что созерцают солнце напрямик;
Другие же от света прячут лик
И тянутся к вечеревым отрадам; -
И третьи есть, отравленные ядом
Любви к огню; и пыл их так велик,
Что платят жизнью за желанный миг,
— Судьба дала мне место с ними рядом! -
Поистине, мне вынести невмочь
Сиянье донны, — не найти укрытья
Средь темноты, когда наступит ночь; -
И немощный, слезящийся свой взор
Веленьем рока должен к ней стремить я,
— Так сам себя веду я на костер! Перевод А. Эфроса Вопреки сложившейся традиции, на этот раз я решилась на небольшое дополнение, которое посчитала уместным (для полноты картины): Есть существа, которые глядят
На солнце прямо, глаз не закрывая;
Другие, только к ночи оживая,
От света дня оберегают взгляд. -
И есть еще такие, что летят
В огонь, от блеска обезумевая:
Несчастных страсть погубит роковая;
Себя недаром ставлю с ними в ряд. -
Красою этой дамы ослепленный,
Я в тень не прячусь, лишь ее замечу,
Не жажду, чтоб скорее ночь пришла. -
Слезитс
Оглавление

Сонет 43 «На жизнь мадонны Лауры»

Франческо Петрарка

Есть существа с таким надменным взглядом,
Что созерцают солнце напрямик;
Другие же от света прячут лик
И тянутся к вечеревым отрадам;

-
И третьи есть, отравленные ядом
Любви к огню; и пыл их так велик,
Что платят жизнью за желанный миг,
— Судьба дала мне место с ними рядом!

-
Поистине, мне вынести невмочь
Сиянье донны, — не найти укрытья
Средь темноты, когда наступит ночь;

-
И немощный, слезящийся свой взор
Веленьем рока должен к ней стремить я,
— Так сам себя веду я на костер!

Перевод А. Эфроса

Лаура, рисунок XV века (?) Библиотека Лауренциана
Лаура, рисунок XV века (?) Библиотека Лауренциана

Вопреки сложившейся традиции, на этот раз я решилась на небольшое дополнение, которое посчитала уместным (для полноты картины):

Есть существа, которые глядят
На солнце прямо, глаз не закрывая;
Другие, только к ночи оживая,
От света дня оберегают взгляд.

-
И есть еще такие, что летят
В огонь, от блеска обезумевая:
Несчастных страсть погубит роковая;
Себя недаром ставлю с ними в ряд.

-
Красою этой дамы ослепленный,
Я в тень не прячусь, лишь ее замечу,
Не жажду, чтоб скорее ночь пришла.

-
Слезится взор, однако ей навстречу
Я устремляюсь, как завороженный,
Чтобы в лучах ее сгореть дотла.

Перевод Е. Солоновича

Читать онлайн электронную книгу Лирика - 4 СОНЕТЫ НА ЖИЗНЬ МАДОННЫ ЛАУРЫ бесплатно и без регистрации! - LibreBook.me

Вновь с тобою рядом лежа,
Я вдыхаю нежный запах
Тела, пахнущего морем
И миндальным молоком.

Вновь с тобою рядом лежа,
С легким головокруженьем
Я заглядываю в очи,
Зеленей морской воды.

Влажные целую губы,
Теплую целую кожу,
И глаза мои ослепли
В темном золоте волос.

Словно я лежу, обласкан
Рыжими лучами солнца,
На морском песке, и ветер
Пахнет горьким миндалем.

Георгий Иванов

Русская поэзия. Георгий Владимирович Иванов. Стихотворение "Вновь с тобою рядом лежа, "