Есть существа с таким надменным взглядом,
Что созерцают солнце напрямик;
Другие же от света прячут лик
И тянутся к вечеревым отрадам; -
И третьи есть, отравленные ядом
Любви к огню; и пыл их так велик,
Что платят жизнью за желанный миг,
— Судьба дала мне место с ними рядом! -
Поистине, мне вынести невмочь
Сиянье донны, — не найти укрытья
Средь темноты, когда наступит ночь; -
И немощный, слезящийся свой взор
Веленьем рока должен к ней стремить я,
— Так сам себя веду я на костер! Перевод А. Эфроса Вопреки сложившейся традиции, на этот раз я решилась на небольшое дополнение, которое посчитала уместным (для полноты картины): Есть существа, которые глядят
На солнце прямо, глаз не закрывая;
Другие, только к ночи оживая,
От света дня оберегают взгляд. -
И есть еще такие, что летят
В огонь, от блеска обезумевая:
Несчастных страсть погубит роковая;
Себя недаром ставлю с ними в ряд. -
Красою этой дамы ослепленный,
Я в тень не прячусь, лишь ее замечу,
Не жажду, чтоб скорее ночь пришла. -
Слезитс