Найти в Дзене

«Слово о полку Игореве» на книжной полке: гид по изданиям и переводам из домашней библиотеки.

«Слово о полку Игореве» повествует о неудачном походе новгород-северского князя Игоря Святославича против половцев в 1185 году. Действие поэмы относится к периоду феодальной раздробленности Руси. В то время княжества вели междоусобные войны, что ослабляло страну перед внешней угрозой – набегами половцев. Поход князя Игоря был попыткой укрепить позиции Руси, но закончился поражением и пленением князя. Автор «Игоревой песни» не просто описывает события, а через них показывает главную проблему эпохи: необходимость объединения русских земель. Произведение звучит как призыв к прекращению междоусобиц и сплочению перед лицом общего врага. Одно из моих любимых изданий «Слова» - это подарочный том увеличенного формата и в суперобложке, вышедший в 1986 году в издательстве «Художественная литература» к 800-летию памятника. Предваряет книгу статья «Гениальное произведение литературы Древней Руси» Дмитрия Сергеевича Лихачёва (1906–1999) - выдающегося советского и российского филолога, культуролога,

840 лет назад безымянным поэтом Древней Руси было создано произведение, известное нам под названием, как «Слово о полку Игореве». Несколько современных изданий этого памятника древнерусской литературы конца XII века, а также книг посвященных ему есть в моей личной библиотеке. В настоящей статье о них и пойдёт речь.

Подборка "Слов о полку Игореве", а также книг посвященных поэме из моей личной библиотеки
Подборка "Слов о полку Игореве", а также книг посвященных поэме из моей личной библиотеки

«Слово о полку Игореве» повествует о неудачном походе новгород-северского князя Игоря Святославича против половцев в 1185 году. Действие поэмы относится к периоду феодальной раздробленности Руси. В то время княжества вели междоусобные войны, что ослабляло страну перед внешней угрозой – набегами половцев. Поход князя Игоря был попыткой укрепить позиции Руси, но закончился поражением и пленением князя. Автор «Игоревой песни» не просто описывает события, а через них показывает главную проблему эпохи: необходимость объединения русских земель. Произведение звучит как призыв к прекращению междоусобиц и сплочению перед лицом общего врага.

Одно из моих любимых изданий «Слова» - это подарочный том увеличенного формата и в суперобложке, вышедший в 1986 году в издательстве «Художественная литература» к 800-летию памятника.

Предваряет книгу статья «Гениальное произведение литературы Древней Руси» Дмитрия Сергеевича Лихачёва (1906–1999) - выдающегося советского и российского филолога, культуролога, искусствоведа, который внёс огромный вклад в изучение не только «Слова о полку Игореве», но и всей древнерусской литературы.

"Пристало ли нам, братья,
начать старыми словами
печальные повести о походе Игоревом,
Игоря Святославича?
Пусть начнётся же песнь эта
по былям нашего времени,
а не по замышлению Бояна.
Ибо Боян вещий,
если хотел кому песнь воспеть,
то растекался мыслию по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом под облаками..." (перевод Д. С. Лихачева)
Академик Дмитрий Сергеевич Лихачёв
Академик Дмитрий Сергеевич Лихачёв

Оригинальный текст под редакцией Д. С. Лихачева и его же перевод поэмы сопровождаются миниатюрами из Радзивиловской летописи XV в. и лицевого летописного свода XVI в. (Лаптевский том).

Во 2-й раздел книги, открываемый статьей Л. А. Дмитриева (он же автор комментариев) «Слово о полку Игореве» и русская художественная литература», включены переводы и переложения поэмы, выполненные известными литераторами: В. Жуковским, М. Деларю, А. Майковым, К. Бальмонтом, С. Шервинским, Н. Заболоцким, Н. Рыленковым, И. Шкляревским. Сюда же входят переводы и переложения «Плача Ярославны» Ф. Глинки, И. Козлова, А. Прокофьева, С. Городецкого, В. Саянова, В. Стеллецкого, а также поэтические вариации на темы «Слова» А. Островского, И. Бунина, К. Случевского, М. Волошина, М. Дудина и других.

Один из самых известных и художественно ценных, из опубликованных в данном издании, переводов - перевод Николая Алексеевича Заболоцкого (1903–1958). Работа над ним шла в 1945-1946 гг. и считается одним из важных этапов в изучении и популяризации древнерусского памятника.

"Не пора ль нам, братия, начать
О походе Игоревом слово,
Чтоб старинной речью рассказать
Про деянья князя удалого?
А воспеть нам, братия, его —
В похвалу трудам его и ранам —
По былинам времени сего,
Не гоняясь мыслью за Бояном.
Тот Боян, исполнен дивных сил,
Приступая к вещему напеву,
Серым волком по полю кружил,
Как орёл, под облаком парил,
Растекался мыслию по древу..." (перевод Н. А. Заболоцкого)
Поэт Николай Алексеевич Заболоцкий
Поэт Николай Алексеевич Заболоцкий

Заболоцкий, в то время уже известный поэт, взялся за перевод, стремясь передать не только смысл, но и поэтическую мощь оригинала. Он выбрал художественный подход, а не дословный, поставив перед собой цель — воссоздать образность и ритмику древнерусского текста, сделав его доступным современному читателю. О том, что Заболоцкому это вполне удалось, говорит всеобщее признание его поэтического перевода и сегодня.

В оформлении книги использованы иллюстрации Юрия Игнатьева и гравюры двух видных советских графиков – Михаила Пикова и Владимира Фаворского. Последнему в данном случае следует уделить особое внимание. Владимир Андреевич Фаворский (1886–1964) — выдающийся советский художник, мастер ксилографии (гравюры на дереве), книжной иллюстрации.

Художник Владимир Андреевич Фаворский
Художник Владимир Андреевич Фаворский

Его цикл гравюр к «Слову о полку Игореве» считается одной из вершин отечественного книжного искусства XX века, он стал эталоном книжного дизайна для эпических произведений, показал, как современная графика может передавать дух древности без стилизации, помогает увидеть поэтические образы «Слова» — ветер, солнце, степь — как действующих персонажей. Работа над иллюстрациями велась В. А. Фаворским в несколько этапов с 1938 по 1952 год.

Говоря ещё об одном сборнике «Слово о полку Игореве» на этот раз из серии «Библиотека поэта» (Малая серия) 1990 года издательства «Советский писатель» (Ленинградское отделение), следует отметить, что, помимо тех же переводов и переложений, что и в предыдущей книге, сюда вошли переводы и тематические стихотворные произведения С. Ботвинника, А. Югова, К. Рылеева, Г. Адамовича, М. Цветаевой, О. Берггольц, Ю. Друниной и других известных поэтов.

Сборник "Слово о полку Игореве" 1990 года от издательства "Советский писатель"
Сборник "Слово о полку Игореве" 1990 года от издательства "Советский писатель"

А вот в книге «Злато слово», вышедшей в 1986 году в серии «История Отечества в романах, повестях, документах» издательства «Молодая гвардия», приведены не только древнерусский текст под редакцией Д. С. Лихачева и его перевод поэмы на современный русский язык, и не только переводы и поэтические переложения Карамзина, Жуковского, Майкова, Стеллецкого и Заболоцкого.

Сборник "Злато слово" 1986 года от издательства "Молодая гвардия"
Сборник "Злато слово" 1986 года от издательства "Молодая гвардия"

Почти две трети объема книги занимают исследования ученых, которые раскрывают историческое содержание памятника, помогая читателю вжиться в мир «Игоревой песни». Это работы видного советского историка академика Б. А. Рыбакова «Русские княжества XII - начала XIII в.» и «События 1184-1185 гг., воспетые в «Слове»», статьи Д. С. Лихачёва «Культура Руси XII века, времени создания «Слова о полку Игореве», С. А. Плетневой «Половецкая земля», А. Н. Кирпичникова «Снаряжение всадника и верхового коня на Руси IX-XIII вв. Мечи и сабли IX-XIII вв.». Тексты снабжены многочисленными рисунками, схемами и картами.

Интерес, не только у специалистов, может вызвать и сборник «Памятники литературы Древней Руси. XII век», вышедший в 1980 году в одноименной серии издательства «Художественная литература».

"Памятники литературы Древней Руси" 1980 года от издательства "Художественная литература"
"Памятники литературы Древней Руси" 1980 года от издательства "Художественная литература"

К этому изданию подготовил текст «Слова о полку Игореве», его перевод и комментарии Олег Викторович Творогов (1928-2015) - выдающийся отечественный филолог, медиевист, славист. Он положил в основу текст первого издания «Слова», устранил некоторые явные опечатки, разделил текст на слова, исправил ошибки рукописи и восстановил написания, неверно прочтённые издателями.

"Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами ратных повестей о походе Игоревом, Игоря Святославича? Начаться же этой песне по былям нашего времени, а не по обычаю Боянову. Ведь Боян вещий, если кому хотел песнь слагать, то растекался мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил он, говорят, первых времён усобицы..." (перевод О. В. Творогова)
Переводчик "Слова" Олег Викторович Творогов
Переводчик "Слова" Олег Викторович Творогов

Как известно, оригинал «Слова» был обнаружен в 1795 году графом Александром Ивановичем Мусиным-Пушкиным (1744-1817).

Граф Александр Иванович Мусин-Пушкин
Граф Александр Иванович Мусин-Пушкин

Первая публикация памятника и его перевода вышла в 1800 году, но сама рукопись погибла во время пожара Москвы в 1812-м. Сохранились только копии и первое издание, что породило слухи о грандиозной фальсификации: целый ряд ученых и исследователей предполагали, что это искусная подделка XVIII века. Два столетия вокруг подлинности произведения велись ожесточенные споры. Решающую роль в разрешении дискуссии сыграло исследование выдающегося отечественного лингвиста академика Андрея Анатольевича Зализняка (1935-2017).

Лингвист академик Андрей Анатольевич Зализняк
Лингвист академик Андрей Анатольевич Зализняк

В 2004 году А. А. Зализняк опубликовал монографию «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста». В моей библиотеке 4-е издание этого труда, вышедшее в 2024 году в издательстве «Альпина нон-фикшн».

А. Зализняк "Слово о полку Игореве": взгляд лингвиста" 2024 года от издательства "Альпина нон-фикшн"
А. Зализняк "Слово о полку Игореве": взгляд лингвиста" 2024 года от издательства "Альпина нон-фикшн"

В данном исследовании ученый с опорой на строгие лингвистические методы доказал подлинность древнерусского произведения. Проведя тщательный анализ грамматики, морфологии, фонетики, орфографии, диалектных черт, а также сопоставив «Слово» с другими памятниками, академик Зализняк пришёл к заключению, что язык поэмы не мог быть создан в XVIII веке. Уровень соответствующих знаний того времени не позволял смоделировать столь сложную и точную систему древнерусских форм. Многие закономерности, зафиксированные в памятнике, были открыты лишь столетия спустя.

Ещё одна на моих полках книга, точнее книжечка (менее 100 страниц), посвященная древнерусской поэме - труд Ивана Алексеевича Новикова (1877-1959) «Слово о полку Игореве и его автор». Она вышла в 1938 году в издательстве «Советский писатель» (Москва).

Писатель Иван Алексеевич Новиков
Писатель Иван Алексеевич Новиков

Это исследование — одна из первых попыток взглянуть на текст не только как на памятник древнерусской литературы, требующий текстологического анализа из‑за затемнённости отдельных фрагментов, а как на живое художественное произведение - творение великого патриота и гениального русского поэта, жившего в конце XII века.

И. Новиков "Слово о полку Игореве" и его автор" 1938 года от издательства "Советский писатель"
И. Новиков "Слово о полку Игореве" и его автор" 1938 года от издательства "Советский писатель"

В последней главе Новиков выдвигает гипотезу о возможном авторе поэмы. Им, по версии писателя, мог быть Тимофей, сын Рагуила (один из тысяцких князя Игоря). Хотя эта гипотеза не получила строгого научного подтверждения, она отражает стремление исследователя «оживить» эпоху и представить образ творца произведения. В своё время книга И. Новикова способствовала популяризации «Слова о полку Игореве» среди широкой аудитории, показав его не как архаичный документ, а как произведение с непреходящей ценностью.

В другой, имеющейся у меня, книге не только выдвинута ещё одна версия об авторстве «Слова», но и осуществлена попытка определить местоположение загадочной реки Каялы, на которой, как говорится в поэме, и произошла злополучная битва дружины князя Игоря с половцами. Она так и называется «Кто был автором «Слова о полку Игореве» и где расположена река Каяла».

В. Фёдоров "Кто был автором "Слова о полку Игореве" и где расположена река Каяла" 1956 года от издательства "Молодая гвардия"
В. Фёдоров "Кто был автором "Слова о полку Игореве" и где расположена река Каяла" 1956 года от издательства "Молодая гвардия"

Вышла книга в издательстве «Молодая гвардия» в 1956 году. Её автор генерал-лейтенант инженерно-технической службы Владимир Григорьевич Фёдоров (1874-1966). Проанализировав знаменитый эпос с позиции военного специалиста (с учётом длины пеших и конных переходов, скорости движения и тактики войск, а также связи упомянутых в поэме деталей с конкретными географическими признаками), Фёдоров предположил, что сражение произошло у слияния реки Орели и реки Орельки, примерно в 70 километрах от города Изюма.

Генерал-лейтенант Владимир Григорьевич Фёдоров
Генерал-лейтенант Владимир Григорьевич Фёдоров

Также военный инженер анализирует типы оружия, его применение и тактические приёмы, описанные в древнерусском тексте, в результате чего приходит к выводу, что автор «Слова о полку Игореве» был высокообразованным дружинником из состава старшей дружины и, вероятно, непосредственным участником похода, боя и плена. Работа В. Г. Фёдорова представляет интерес для историков, филологов и всех, кто увлекается изучением древнерусской литературы и истории. Книга снабжена картами, в оформлении использованы гравюры художника Николая Калиты.

Завершить рассказ о хранящихся в моей личной библиотеке книгах, посвященных великому памятнику древнерусской литературы, я решил самым красочным изданием. Этот подарочный том вышел в серии «Библиотека мировой литературы» издательства «СЗКЭО» в 2024 году.

Сборник "Слово о полку Игореве" 2024 года от издательства "СЗКЭО"
Сборник "Слово о полку Игореве" 2024 года от издательства "СЗКЭО"

В книге текст «Слова о полку Игореве» представлен в трех вариантах: это оригинальный древнерусский текст и два его перевода. Первый, выполненный под руководством Мусина-Пушкина для издания 1800 года, второй – поэтический перевод Николая Заболоцкого.

"Приятно нам, братцы, начать древним слогом прискорбную повесть о походе Игоря, сына Святославова! Начать же сию песнь по бытиям того времени, а не по вымыслам Бояновым. Ибо когда мудрый Боян хотел прославлять кого, то носился мыслию по деревьям, серым волком по земле, сизым орлом под облаками..." (перевод под редакцией А. И. Мусина-Пушкина)

Издание украшают самобытные и красочные иллюстрации трех художников. Один из них - Иван Иванович Голиков (1886–1937) - русский и советский художник -миниатюрист, инициатор и учредитель Артели древней живописи Палеха.

Художник-миниатюрист Иван Иванович Голиков
Художник-миниатюрист Иван Иванович Голиков

Он создал иллюстрации к древнерусскому тексту в стиле палехской миниатюры в 1932-1933 годах для оформления подарочного издания, вышедшего в 1934 году в издательстве «Academia». Голиков не только выполнил серию миниатюр, но и вручную написал весь текст поэмы.

Работа мастера Палеха, в которой он сочетал традиции иконописи и средневековой книжной миниатюры с собственным стилем, была принята с восторгом и расценивалась как вершина творчества художника. Сегодня первое издание с иллюстрациями Голикова представляет собой библиографическую редкость.

Второй художник, иллюстрации которого украшают издание «СЗКЭО», - это Иван Гаврилович Блинов (1872–1944).

Художник Иван Гаврилович Блинов
Художник Иван Гаврилович Блинов

В 1912 году художник-самоучка из Городца создал лицевую рукопись «Слова о полку Игореве». Работа была выполнена с использованием приёмов письма и оформления старинных книг. По мнению исследователей, она даёт представление о том, как могла бы выглядеть лицевая рукопись произведения во времена Древней Руси. В композицию страниц Блинов гармонично вписал 27 миниатюр, часть из которых и использована в описываемом издании.

Третий художник, чьи работы использованы в оформлении книги от «СЗКЭО» –Наталья Сергеевна Гончарова (1881–1962) - живописец и график, деятельница русского авангарда.

Художница Наталья Сергеевна Гончарова
Художница Наталья Сергеевна Гончарова

Впервые её рисунки к «Слову» вышли в свет в 1923 году — это был перевод поэмы на немецкий язык, потому и иллюстрации получились приближенными к североевропейской изобразительной традиции.

Вот такие книги, посвящённые памятнику древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», «живут» в моей домашней библиотеке. Какая‑то более красочная, поражающая воображение художественным оформлением, словно открывающая дверь в мир былин и подвигов. Какая‑то — строго научная, с академическими статьями, раскрывающая тайны языка, истории и поэтики произведения. Но все они, разные по форме, едины в главном: они берегут и передают нам бесценное наследие предков. Держа их в руках, я ощущаю себя частью великой культурной традиции, а «Слово о полку Игореве» предстаёт не как далёкий памятник, а как живое, дышащее слово, которое говорит с нами сквозь века.