Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Мастер и Маргарита»: четыре экранизации и ни одной окончательной

Книга против экранизации: Булгаков писал роман около двенадцати лет. Ни одна версия не решилась быть по-настоящему честной с этим текстом Булгаков начал писать «Мастера и Маргариту» в 1928 году. Умер в 1940-м — не завершив окончательную редактуру. Роман пролежал в столе ещё двадцать лет и впервые вышел в журнале «Москва» в 1966–1967 годах — в сокращённом виде, с цензурными купюрами. Полная версия появилась только в 1973-м. То есть прежде чем кто-то попытался это экранизировать — текст уже прошёл через смерть автора, советскую цензуру и тридцать лет ожидания. Он пришёл к читателю не целым. И вопрос «как это снять» начинается ещё до того, как включается камера. Четыре экранизации — польская, две российских и одна совсем новая. Каждая нашла способ уйти от главного. Разбираю по порядку. Прежде чем говорить о конкретных версиях — про саму проблему. «Мастер и Маргарита» держится на трёх сюжетных линиях, которые существуют в разных временных пластах и разных жанрах одновременно. Москва 1930-х
Оглавление

Книга против экранизации: Булгаков писал роман около двенадцати лет. Ни одна версия не решилась быть по-настоящему честной с этим текстом

Булгаков начал писать «Мастера и Маргариту» в 1928 году. Умер в 1940-м — не завершив окончательную редактуру. Роман пролежал в столе ещё двадцать лет и впервые вышел в журнале «Москва» в 1966–1967 годах — в сокращённом виде, с цензурными купюрами. Полная версия появилась только в 1973-м.

То есть прежде чем кто-то попытался это экранизировать — текст уже прошёл через смерть автора, советскую цензуру и тридцать лет ожидания. Он пришёл к читателю не целым. И вопрос «как это снять» начинается ещё до того, как включается камера.

Четыре экранизации — польская, две российских и одна совсем новая. Каждая нашла способ уйти от главного. Разбираю по порядку.

📚 Почему это вообще сложно экранизировать

Прежде чем говорить о конкретных версиях — про саму проблему.

«Мастер и Маргарита» держится на трёх сюжетных линиях, которые существуют в разных временных пластах и разных жанрах одновременно. Москва 1930-х — сатира, почти водевиль. Ершалаим — историческая драма, почти притча. История Мастера и Маргариты — лирика, почти сказка.

В романе эти три линии не просто чередуются. Они держатся вместе через язык Булгакова — через интонацию, через иронию, через то, как один абзац переходит в другой. Москва смешная — и поэтому страшная. Ершалаим торжественный — и поэтому человеческий. Это равновесие живёт в тексте.

На экране три линии превращаются в три разных фильма, которые нужно удерживать вместе монтажом, темпом и актёрскими решениями. Ни один режиссёр пока с этим не справился полностью. И это не про бюджет. Это про природу самого текста.

Роман Булгакова живёт в том месте между строк, куда камера не дотягивается.

Войтышко, 1988: самая странная — и самая честная

Польша. Телесериал, 4 серии. Воланд — Густав Холоубек.

Это первая экранизация, о которой мало кто знает за пределами Польши. И именно она, как ни странно, ближе всего к духу романа.

Мацей Войтышко снял не пышный блокбастер и не академическую постановку. Он снял что-то театральное, местами нарочито условное, с декорациями, которые не притворяются реальностью. Москва здесь выглядит как сцена. Воланд и его свита появляются как персонажи из другого жанра — и именно это правильно.

Густав Холоубек играет Воланда с усталой иронией человека, который видел всё. Не демона, не злодея — наблюдателя. В нём есть та самая булгаковская двусмысленность: непонятно, осуждает он людей или сочувствует им.

Польская версия бедна по производственным меркам. Спецэффектов почти нет. Некоторые сцены решены так просто, что это граничит с наивностью. Но именно эта простота работает: Войтышко не пытается показать магию — он показывает её последствия. А последствия важнее.

Мало кто вспоминает эту версию. Зря.

-2

Смотрите, если готовы к театральной условности и хотите почувствовать абсурдистский слой романа. Это не зрелище — это разговор.

🎬 Кара, 1994/2011: фильм-призрак

Россия. Полный метр. Воланд — Валентин Гафт.

История этого фильма сама по себе могла бы стать отдельным сюжетом.

Юрий Кара снял «Мастера и Маргариту» в 1994 году — со звёздным составом, с большими амбициями, с Валентином Гафтом в роли Воланда. Готовый фильм пролежал на полке семнадцать лет из-за споров о правах между продюсерами. Вышел только в 2011-м — и к тому моменту уже существовал сериал Бортко, который все видели.

Семнадцать лет — это не просто задержка. За это время сменилось поколение зрителей, изменился контекст, появились другие образы персонажей в голове у публики. Фильм вышел и сразу оказался в прошлом.

Гафт — интересный Воланд. В нём есть холод и есть насмешка. Но фильм Кары страдает от желания быть грандиозным: каждая сцена снята с размахом, каждый кадр пытается стать красивым. И за этим размахом теряется то самое — булгаковская лёгкость, с которой ужасное и смешное существуют рядом.

Московские сцены перегружены. Ершалаим торжественен до неподвижности. Лирическая линия — самая слабая.

Это не плохой фильм. Это фильм, которому не повезло дважды: сначала со сроками, потом — с тем, что зрители пришли к нему уже с готовыми ожиданиями.

-3

Смотрите как исторический документ — чтобы понять, каким могло быть российское кино 90-х на большом материале.

📺 Бортко, 2005: самый известный — и самый противоречивый

Россия. Сериал, 10 серий. Воланд — Олег Басилашвили. Мастер — Александр Галибин.

Это версия, которую видели все. Или почти все. И именно поэтому о ней труднее всего говорить без предубеждений.

Владимир Бортко подошёл к роману с максимальным уважением: десять серий, подробный сценарий, попытка сохранить каждую важную сцену. Это самая полная из всех экранизаций. И именно это её главная проблема.

Когда режиссёр так бережно следует тексту, он рискует потерять то, что между строк. Бортко снял роман буквально — и в этой буквальности исчезла булгаковская интонация. Москва получилась достаточно страшной. Но недостаточно смешной. Ершалаим — достаточно торжественным. Но недостаточно живым.

Басилашвили как Воланд — отдельный разговор. Он играет холодно, отстранённо, с достоинством. В нём есть порода и есть дистанция. Но нет той иронической нежности к людям, которая есть у булгаковского Воланда. Его Воланд осуждает — булгаковский скорее удивляется.

Галибин — Мастер тихий, почти бесплотный. Это решение спорное: в романе Мастер сломлен, но в нём есть страсть. У Галибина страсти почти не видно.

При всём этом сериал Бортко работает как введение в роман. Он помогает увидеть структуру, понять, кто есть кто, почувствовать масштаб. Как первое прочтение — не глубокое, но честное.

-4

Смотрите, если хотите наиболее полную версию. Или если роман читали давно и хотите освежить в памяти.

🌆 Локшин, 2024: переосмысление вместо экранизации

Россия. Полный метр. Воланд — Август Диль. Мастер — Евгений Цыганов. Маргарита — Юлия Снигирь.

Это самая спорная версия — и самая честная в одном конкретном смысле.

Михаил Локшин не стал делать вид, что снимает «тот самый» роман. Он взял булгаковский текст как материал и построил из него собственную историю. Роман внутри романа. Мастер пишет книгу — и мы видим эту книгу как отдельный мир.

Московская линия здесь переосмыслена: это не точная реконструкция 30-х, а образ тоталитарной системы вообще — узнаваемый, но не документальный. Август Диль играет Воланда как европейца, как чужака — и это работает именно потому, что он действительно другой. Не советский, не русский. Пришёл из ниоткуда.

Цыганов и Снигирь — живые, телесные, современные. Их Мастер и Маргарита не литературные персонажи, а люди. Это можно считать достоинством или потерей — зависит от того, чего ждёшь.

Главное возражение против фильма Локшина честное: это не Булгаков. Это фильм по мотивам, который использует имена и сюжетные линии, но живёт по собственным законам.

Но есть и контраргумент. Буквальные экранизации — Кара и Бортко — тоже не Булгаков. Просто они притворяются, что Булгаков. Локшин хотя бы этого не скрывает.

-5

Смотрите, если готовы к авторской интерпретации. Не ищите здесь роман — ищите отдельное кино про то, что бывает с художником и его текстом.

⚖️ Сравнение в одной таблице

-6

💬 Почему следующая версия тоже не будет окончательной

Я думал об этом после каждого просмотра. И пришёл к одному выводу.

Роман Булгакова существует в нескольких измерениях одновременно: как сатира на советскую жизнь, как лирика о любви, как философский текст про природу зла и добра, как личная исповедь человека, который писал в стол и не знал, выйдет ли написанное когда-нибудь.

Ни одно из этих измерений не является главным. Они все главные — одновременно. И именно это невозможно перенести на экран. Кино устроено иначе: оно выбирает угол зрения и держится его. Роман Булгакова меняет угол на каждой странице.

Войтышко почувствовал абсурд — и потерял лирику. Кара выбрал грандиозность — и потерял лёгкость. Бортко выбрал полноту — и потерял интонацию. Локшин выбрал собственный взгляд — и потерял Булгакова.

Все они правы в своём выборе. Все теряют одно и то же.

Следующая экранизация тоже будет неокончательной. И это, возможно, правильно. Роман, который писали двенадцать лет и не дописали, не должен получить окончательную версию. Он должен оставаться открытым — в тексте и на экране.

Рукописи не горят. Но и не экранизируются до конца.

Если этот разбор оказался интересным — подписывайтесь. Впереди ещё много разговоров о книгах, фильмах и том, что теряется при переводе с одного языка на другой.