Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Эдвин Арлингтон Робинсон. Кредо

Кредо
И ни звезды, без выхода:
потьма
под пасмурным, безлунным небосводом,

Кредо

И ни звезды, без выхода:

потьма

под пасмурным, безлунным небосводом,

ни шороха, минуты длятся годом,

и ни души, полсердца, пол-ума;

сюда небес неслышные аккорды:

там музыки эдемской закрома–

тут гениев персты у тла холма

сплетают листопад: не роз погода.

В бесстрашии друг друга не будя,

живём, ведь жизнь есть время сна,

она же беспросветный лжехаос,

но верю, знаю: к вящей славе дня

пройдут как мы лихие времена,

смерть, ночь и тьма, настанет время роз.

перевод с английского Терджимана Кырымлы

Credo

I cannot find my way: there is no star

In all the shrouded heavens anywhere;

And there is not a whisper in the air

Of any living voice but one so far

That I can hear it only as a bar

Of lost, imperial music, played when fair

And angel fingers wove, and unaware,

Dead leaves to garlands where no roses are.

No, there is not a glimmer, nor a call,

For one that welcomes, welcomes when he fears,

The black and awful chaos of the night;

For through it all--above, beyond it all--

I know the far sent message of the years,

I feel the coming glory of the light.

Edwin Arlington Robinson

1869– 1935