Серия манги «Подземелья вкусностей» на русском языке уже вышли, и в честь этого прекрасного события мы взяли интервью у Снежаны Сиренко, переводчицы серии. Уже несколько лет она переводит для Xl Media и успела поработать с такими важными сериалами, как «Нелюдь», «Рыцари Сидонии», «Семь Смертных Грехов», «Восхождение Героя Щита», «Не дразни меня, Нагаторо-сан!» и «Жозе, тигры и рыбы».
Почему ты решила взять «Подземелье»? Что лично тебя связывает с серией?
Когда я только начинала водить в Dungeons & Dragons (прим. ред.: речь идет о настольной приключенческой игре в стиле фэнтези, где один из собравшихся за столом выступает в качестве гейм-мастера, который организует всю партию), больше всего меня поддерживала и подбадривала моя лучшая подруга Полина. Слушая мои рассказы и играя со мной, она постепенно втянулась и стала интересоваться вещами, вдохновленными D&D. Так она нашла «Подземелье вкусностей» и показала мне. Мы влюбились в эту историю с первого взгляда. Долго Полина расстраивалась, что хорошего русского перевода просто нет, и тогда я пообещала, что переведу эту серию специально для нее в — знак благодарности за поддержку и в память о наших фэнтезийных приключениях.
В то время я еще не знала, что издательство собирается приобрести лицензию на выпуск манги. В итоге все сложилось самым волшебным образом: права достались Xl Media, а перевод — мне.
Увы, практика посвящения перевода в России не устоялась, но пусть хотя бы в интервью будет сказано, что у перевода «Подземелья» есть муза.
Как ты думаешь, почему с мангой стоит ознакомиться?
Даже если читателю ничего не известно о D&D, мангу не стоит обходить стороной, потому что «Подземелье», в первую очередь, рассказывает о дружбе и вкусной еде — вещах знакомых и близких каждому. Несмотря на все драматические повороты, персонажи в этой истории неизменно разряжают обстановку своей непосредственностью, делая мир «Подземелья» уютнее. И пусть этот мир довольно камерный, уверена, свой дом и убежище от тягот действительности в нем найдут многие.
Чем тебя покоряет творчество Рёко Куи?
Я ценю авторов, у которых даже за второстепенными персонажами стоит целая вселенная. Такой своеобразный sonder (прим.ред.: чувство, когда осознаешь, что все люди вокруг и выдуманные персонажи живут яркой и насыщенной жизнью не хуже тебя). То есть смотришь на эпизодического персонажа и понимаешь, что его история такая же закрученная, как у главного героя. Вот у Рёко Куи именно так. Стоит персонажу появиться в кадре и сказать пару слов о себе, как уже ясно, что он не просто статист. За его манерами, одеждой, высказанными мыслями скрываются годы приключений, о которых мангака тактично умалчивает. Здесь уже срабатывает фантазия читателя, и он начинает домысливать недосказанное, все глубже и глубже погружаясь в мир, предложенный автором. В результате прочитанное ощущается настолько реальным, что будто сам переживаешь все эти события.
Но недосказанность не всегда бывает удачна. Нужно тонко чувствовать, где именно ставить крючки, цепляющие читателей и побуждающие их размышлять. Рёко-сэнсэй в этом плане гениальна, поэтому я ей бесконечно восхищаюсь.
Как тебе реализация механик, мотивов и штампов D&D в «Подземелье»?
Многие не горят желанием вливаться в субкультуру НРИ, потому что полагают, что то же D&D — это про бесконечные плутания по подземельям и драки с монстрами. Зачастую это действительно так. Но Рёко Куи показала, как даже на столь неплодородной почве может расцвести мир, полный многогранных персонажей, запоминающихся смешных и трагичных ситуаций, неожиданных приключений, не имеющих ничего общего со стереотипами о D&D. А ведь в D&D — будь его сеттинг подземельем, космическим кораблем или дворцом фэйри — важна история и то, как персонажи меняются, проживая ее. Пусть мангака и отошла в некоторых местах от канонов, она удивительно точно передала сам дух D&D.
Как тебе концепция подземелья в манге?
Как мастер я посмеялась, что нас в «Подземелье» изображают демонами, исполняющими желания игроков, потому что так оно и есть. Когда я продумываю материал к очередной сессии, я размышляю, что от нее ждут игроки. Их желания вдохновляют и питают меня.
Но с идеей, что мастер имеет бесконечный запас маны, дарующей жизнь подземельям, я не согласна: мои игры не были бы и вполовину такими классными, если бы не вклад игроков. Мастер, как и демон, — это одновременно и мощь, повелевающая магическими мирами, и покорный слуга тех, кто эти миры населяет.
Какой твой любимый персонаж в «Подземелье» и почему?
Обожаю Сэнши, потому что он воплощение моей любимой поговорки «тише едешь — дальше будешь». Мне нравится, что он островок спокойствия и мудрости в хаосе подземелья, притом не только для других персонажей, но и для читателей. И его забота о товарищах не может не трогать. Вряд ли бы они зашли так далеко, если бы не его своевременные напоминания о том, что пора сделать перерыв на обед.
Какое твое любимое блюдо в манге?
Я как Марсиль: блюда из монстров вызывают во мне брезгливость, особенно если главный ингредиент — что-то вроде слайма или ходячих доспехов. Но я бы не отказалась попробовать пельмешки-перевертыши, дракона или омлет из яйца гарпии с кусочками мандрагоры. Хотя уверена: подсунь мне Сэнши под видом обычного супа похлебку из мозга двурога, я бы ее не просто съела, но и добавки попросила.
Как ты перевела сложнейшие имена эльфов в манге? И как ты добивалась их благозвучности?
Часто (и в этом манга не исключение) текст сам диктует, как его переводить. Например, из мыслей Кабру мы знаем, что имя капитана Митруна происходит от названия металла — митриля. И тут, скорее, была проблема не в том, как перевести имя, а чей вариант адаптации слова mithril выбрать. У КистяМуров он «мифрил», что не является ошибкой, но как основа для имени этот вариант не слишком хорошо звучит. Поэтому я остановилась на «митриле», тем более что этот вариант созвучен с русской адаптацией эльфийского имени Гэндальфа — Митрандир. Ну и мне, как любителю пасхалочек, было приятно, что мангака сделала цвет волос Митруна серебристо-серым, сохранив тем самым смысл синдаринского корня mith — «серый».
Но моей любимой переводческой пасхалочкой серии было имя Фреки, которое без знания скандинавской мифологии и/или глубокого прочтения манги можно ошибочно перевести как Флеки. Фреки — это эльфийка из отряда «канареек», которая умеет призывать фамильяров-воронов. Из предыстории отряда мы знаем, что капитан Митрун когда-то был хозяином подземелья и, получив важный жизненный урок, потерял глаз. Его история перекликается с мифом о скандинавском боге Одине, которого сопровождали два ворона. Ни одного из них, конечно, не звали Фреки, однако это имя носил один из волков-защитников бога. Так что в лице Фреки Митрун обрел и своих Хугина с Мунином, и прожорливого боевого товарища.
Самое сложное имя было у Ситхис, по-японски звучащее как «Сисухису». Перевести его мне помогла ассоциация с ситхами из «Звездных войн», которых в Японии локализировали как «сису».
Этот же подход — поиск похожего звучания или одинаковых корней в языках оригинала и перевода, — я применила, когда переводила название королевских эльфийских конфет — лиликум-муар. Первая часть созвучна японскому произношению слова «лукум» — сладости, встречающейся в «Хрониках Нарнии»; вторая — французскому слову «муаре», обозначающим ткань, из которой раньше шили богатые наряды.
Какие еще сложности в переводе тебя поджидали? Как ты решала эти проблемы?
Хотя текст в оригинальной манге японский, все персонажи серии говорят на общем языке (прим. ред.: язык, которым владеют почти все разумные существа в D&D, хотя для многих он неродной). Это приходилось постоянно держать в уме, чтобы персонажи, явно вдохновленные германскими народами, не звучали как японцы. Поэтому, хотя меч Лайоса в оригинале звался Кэнсукэ, перевести его так буквально было нельзя, потому что имя японское, а персонаж — нет. То же самое с големами Сэнши: их имена пришлось адаптировать, потому что в оригинале он их называет традиционными японскими именами.
Помимо этого комические моменты в «Подземелье вкусностей» зачастую создаются за счет труднопереводимой игры слов, которую переводчики нередко опускают или объясняют в сносках. В моем случае, когда не находился достойный русский аналог, некоторые реплики приходилось полностью перерабатывать, опираясь на суть высказывания и на рисунок. Я очень довольна, что мне удалось достоверно донести до читателя лор (прим. ред.: мифологию/историю мира) и не потерять по пути ни одной шутки.
Но средства нашего языка отказались мне служить, когда дело дошло до общего названия всех рас вселенной «Подземелья». Называть их «людьми» нельзя, потому что люди — это отдельная раса; «гуманоиды» как вариант звучит слишком плохо даже для любителей D&D, привыкших к подобной лексике, а «народ» или «жители» не всегда уместны в контексте. Мы с редактором старались избегать слов «люди», «человек» и их производных. Надеемся, что это удалось везде сделать. В общем, шутками я горжусь, а момент с расами воспринимаю как переводческое поражение.
Хотела бы ты жить в мире «Подземелья»?
Этим миром я, конечно, очарована, но нет. В «Подземелье», как и в любом фэнтезийном мире, есть свои несовершенства, о которых мы обычно забываем. Когда едешь в автобусе в час пик, ты готов все отдать, чтобы оказаться в какой-нибудь параллельной вселенной, но, сражаясь с драконом — кровожадным и опасным чудовищем — мечтаешь оказаться в безопасности битком набитого автобуса.
Перефразирую классика: там лучше, где нас нет, но где мы есть — тоже очень даже неплохо, если уметь видеть чудесное в повседневном.
Благодарим Снежану за такое обстоятельное интервью и обещаем нашим читателям, что к выходу последних томов мы выпустим еще одно, где порассуждаем о необычной концовке «Подземелья».
Приобрести полное собрание манги «Подземелье вкусностей» можно:
- На сайте фирменного аниме-магазина
- Ozon: 3186647566
- WB: 679521218
Подписывайтесь на наши социальные сети, чтобы не пропустить новости о новых сериях манги!