Найти в Дзене
ЧС ИНФО

В Новосибирске обсудили, как цифровые технологии помогают сохранять национальные литературы

18 марта в НГОНБ состоялась Межрегиональная научно-практическая конференция «Художественный перевод национальных произведений народов России как способ сохранения культурно-исторического наследия в эпоху диджитал». Обсуждались перспективы использования мультимодальных нейросетей и ИИ-агентов для поддержки языков малых народов страны. Мероприятие приурочено к Году единства народов России. Модератором научного форума выступил писатель и директор фонда «Сибирский писатель» Егор Плитченко. Он открыл конфекцию с докладом на тему «Художественный перевод: ценность и значение». Среди участников были представители разных регионов страны, включая Республику Алтай, Якутию и Польшу: переводчик, преподаватель и писатель Елена Мазур, поэт и переводчик Юрий Татаренко, директор Союза писателей Республики Алтай, эксперт Сибирского переводческого форума «Арчилан» Солли Ефимова, основатель платформы «Ваша песня» Евгений Бородин, кандидат филологических наук, доцент Института языков и культуры народов Сев

18 марта в НГОНБ состоялась Межрегиональная научно-практическая конференция «Художественный перевод национальных произведений народов России как способ сохранения культурно-исторического наследия в эпоху диджитал». Обсуждались перспективы использования мультимодальных нейросетей и ИИ-агентов для поддержки языков малых народов страны.

Мероприятие приурочено к Году единства народов России. Модератором научного форума выступил писатель и директор фонда «Сибирский писатель» Егор Плитченко. Он открыл конфекцию с докладом на тему «Художественный перевод: ценность и значение».

Среди участников были представители разных регионов страны, включая Республику Алтай, Якутию и Польшу: переводчик, преподаватель и писатель Елена Мазур, поэт и переводчик Юрий Татаренко, директор Союза писателей Республики Алтай, эксперт Сибирского переводческого форума «Арчилан» Солли Ефимова, основатель платформы «Ваша песня» Евгений Бородин, кандидат филологических наук, доцент Института языков и культуры народов Северо-Востока имени М. К. Аммосова Акулина Васильева, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института филологии СО РАН Анна Гриневич, доцент факультета информационных технологий НГУ Иван Бондаренко, кандидат филологических наук, младший научный сотрудник Института филологии СО РАН Илья Плотников.

Они поделились примерами успешного опыта перевода литературных произведений и фольклорных материалов, а также представили инновационные решения, такие как музыкальные ИИ-генераторы и специализированные нейросети для переводов с миноритарных языков.

Участники пришли к выводу, что сочетание творческих способностей писателя, академической экспертизы и цифровых технологий позволяет эффективно сохранять культурное наследие для будущих поколений.

Фото: НГОНБ