Sonnets On The Sea's Voice
I.
Thou seem’st to call to that which will not hear,
As man to Fate. Thine anthems uncontrolled,
From winnowed sands and reefs reverberant rolled,
Shake as with sorrow, and the hour is near
Wherein thy voice shall seem a thing of fear,
Like to a lion’s at the trembling fold;
And men shall waken to the midnight cold,
And feel that dawn is far, that night is drear.
Thou wert ere Life, a dim but quenchless spark,
Found vesture in thy vastness. Thou shalt be
When Life hath crossed the threshold of the Dark,—
When shackling ice hath zoned at last thy breast,
And thy deep voice is hushed, O vanquished Sea!
One with eternity that giveth rest.
George Sterling
1869 - 1926
СОНЕТЫ О ГОЛОСЕ МОРЯ. ПЕРВЫЙ
I.
Взываешь зря, что мы– глухой судьбе...
твой ропот в бездны небесами вжат,
а стоны ой ли гимнами кружат,
но изменит терпенье и тебе:
издашь завестье древлих мук и бед,
из горла у сатурнова ножа
утробный рык; прокинемся дрожа:
рассвет далёк, а тьмы суров обет...
До сотворенья,.царственная хлябь,
ты искру изни выносила– будь
когда замрёт и вымрет Мать Земля
и ты смиришься, полное тоской,
и мёртвый лёд скуёт живую грудь,
и ты умолкнешь, вечность и покой.
перевод с английскогоТерджимана Кырымлы