С 1 марта в нашей стране вступил в силу закон о защите государственного языка, обязывающий всю информацию для потребителей в России подавать словами, включенными в официальные словари. Об этой новости, как ни странно, я впервые узнала из Дзена.
Я вообще теперь многое узнаю именно из Дзена, потому что это удобно - листаешь ленту, цепляешься глазами за какой-то новостной заголовок, открываешь и, если вдруг мало, что понятно, нажимаешь кнопку "Что это значит". И нейроассистент рассказывает тебе новости простыми человеческими словами.
А если вдруг и так яснее не становится, то можно попросить AI-ассистента раскрыть тему глубже. Мне, например, стало интересно, как этот закон коснется парфюмерной тематики, ведь у нас даже российские парфюмеры не спешат называть свои творения русскими словами. А что делать блогерам?
На самом деле, в этом законе не все так однозначно, как может показаться на первый взгляд. Во-первых, он имеет отношение только к коммерческим текстам. В моем случае я обязана следить за языком, когда пишу рекламные тексты. И уже столкнулась с тем, что рекламодатель поправил мне пару слов, которых нет в официальных словарях, перед тем, как разрешить выпустить коммерческий текст. А если я пишу свои обычные авторские тексты, то извините... Вам все еще придется терпеть вайбы, крашей, маст-хэвы и виш-листы. Я по собственному желанию минимизирую сейчас англицизмы в блоге, но это не потому, что закон (напомню, он не распространяется на частные авторские тексты, только на коммерческие), а чтобы сформировалась такая привычка. Но если вдруг я где-то в личном тексте скринжую или нахайплю, жаловаться на меня бесполезно, имейте в виду)
Во-вторых, закон не обязывает русифицироваться бренды, которые имеют зарегистрированный товарный знак. Так что если кто-то думал, что вместо англоязычных Beauty, Fashion, Glamour у нас сейчас резко появятся бренды Аленушка, Березка и Васильки, то нет. Вы все еще сможете возмущаться в комментариях, почему бренды так любят использовать англоязычные названия в России.
В-третьих, на самом деле, довольно большое количество заимствованных слов уже включены в словари русского языка. Еще есть иностранные слова, которые не имеют точного и короткого перевода в русском языке. Например, джетлаг. Конечно, мы можем рассказать, что это такое, и по-русски, но нам придется использовать большое количество слов и не совсем точные описания. С джетлагом же все проще и яснее сразу, правда? Так вот, такие слова использовать допустимо. А Sale на витринах магазинов обяжут заменить на Распродажа.
И еще один момент - даже в коммерческих текстах закон о русском языке не обязывает полностью отказаться от англоязычных названий. Их можно прописывать, добавляя к ним перевод или адаптацию на русском. Т.е. я спокойно могу рассказывать об аромате Gypsy Water, если вдруг Byredo придут ко мне на рекламу, просто оповестив читателей, что это переводится как "Цыганская Вода". Но я вам вот что скажу... Я и до этого закона, например, старалась либо дать перевод названиям ароматов (мне кажется, это тоже интересно читателю), либо адаптировать названия брендов на русский. Я редко пишу Byredo, мне удобнее писать Байредо. И в магазинах я не просила показать мне Джипси Уотер, я спрашивала "У вас есть Цыганская Вода Байредо?". Или "У вас есть Хорошая Девочка Килиана?". Для меня это гораздо проще и понятнее, чем "Покажите мне Гуд Герл Гон Бэд бай Килиан". И уж, конечно, я не пыталась изобразить француженку, спрашивая про отдел Герлааа (даже не знаю, как это перенести на бумагу с французским прононсом), а чисто так по-русски называла Guerlain Герленом.
Кстати, а как вам удобнее и привычнее? Использовать англицизмы, произносить названия на языке оригинала или адаптировать названия к русскому, либо использовать перевод, а иностранный слэнг принципиально не употреблять? Рассказывайте. Только давайте помнить, что общение на любом языке прежде всего должно быть основано на вежливости и терпимости к другим взглядам)
С любовью и уважением, ваша Оксана!