Найти в Дзене
Вячеслав Нестолий.

ИНТЕРЕСНАЯ РАБОТА ПО ВЕЩНОМУ ПРАВУ (08.03.26)

В социальных сетях появилась интересная работа по вещному праву на немецком языке. Ее можно читать с использованием интернет-переводчиков, которыми следует пользоваться в Чат-GPT и в яндексе. Труд именуется: Hauck R. Nießbrauch an Rechten. Tübingen: Mohr Siebeck, 2014. 432 S. (Jus Privatum: Beiträge zum Privatrecht. Bd. 194). Автор произведения: Ронни Хаук, родился в 1972 году; с 1999 года обучался юриспруденции в Эрлангене; в 2004 году сдал первый государственный юридический экзамен, в 2007 году — второй государственный юридический экзамен; в 2008 году получил учёную степень Doktor der Rechtswissenschaft (защитил диссертацию); в 2014 году прошёл процедуру хабилитации в Аугсбургском университете; в 2014–2015 годах замещал профессорские должности в Мюнхенском университете имени Людвига и Максимилиана, а также в Технологическом институте Карлсруэ. Ронни Хаук пишет в аннотации: Вопрос о том, могут ли права быть обременены другими правами, вызывал острые споры ещё до вступления в силу Гра

В социальных сетях появилась интересная работа по вещному праву на немецком языке. Ее можно читать с использованием интернет-переводчиков, которыми следует пользоваться в Чат-GPT и в яндексе.

Труд именуется: Hauck R. Nießbrauch an Rechten. Tübingen: Mohr Siebeck, 2014. 432 S. (Jus Privatum: Beiträge zum Privatrecht. Bd. 194).

Автор произведения: Ронни Хаук, родился в 1972 году; с 1999 года обучался юриспруденции в Эрлангене; в 2004 году сдал первый государственный юридический экзамен, в 2007 году — второй государственный юридический экзамен; в 2008 году получил учёную степень Doktor der Rechtswissenschaft (защитил диссертацию); в 2014 году прошёл процедуру хабилитации в Аугсбургском университете; в 2014–2015 годах замещал профессорские должности в Мюнхенском университете имени Людвига и Максимилиана, а также в Технологическом институте Карлсруэ.

Ронни Хаук пишет в аннотации: Вопрос о том, могут ли права быть обременены другими правами, вызывал острые споры ещё до вступления в силу Гражданского уложения (BGB). Ответ на него можно найти в этой книге, где также в целом представлена догматическая разработка узуфрукта (права пользования чужой собственностью) в отношении прав.

Машинописный текст данной работы был завершён в январе 2014 года, а сама работа была принята юридическим факультетом Аугсбургского университета в качестве хабилитационной диссертации летом 2014 года. Более поздняя опубликованная судебная практика и литература могли быть учтены вплоть до начала 2015 года.

Чат-GPT: Пояснения к специфическим терминам:

  1. Studium der Rechtswissenschaft — «обучение юриспруденции» / «изучение правоведения». В русском языке чаще используют «юриспруденция», так как это устоявшийся термин для обозначения соответствующей научной и учебной дисциплины.
  2. Erstes Juristisches Staatsexamen и Zweites Juristisches Staatsexamen — два обязательных государственных экзамена в немецкой системе юридического образования:
    - Первый экзамен (после университетского обучения) проверяет базовые знания по основным отраслям права.
    - Второй экзамен (после двухлетней практической стажировки —
    Referendariat) подтверждает готовность к самостоятельной юридической практике (в т. ч. в качестве судьи, прокурора или нотариуса).
  3. Promotion — в немецкой академической системе соответствует защите диссертации на соискание степени доктора (Dr. iur. / Dr. jur., т. е. Doktor der Rechtswissenschaft). В русском контексте это эквивалентно получению степени кандидата юридических наук. В переводе использован вариант «получил учёную степень кандидата наук (защитил диссертацию)» — он точнее передаёт суть для русскоязычного читателя.
  4. Habilitation — процедура получения высшей академической квалификации в ряде европейских стран (в т. ч. Германии). Позволяет претендовать на должность профессора. В России прямого аналога нет; по уровню сложности и значимости ближе всего к защите докторской диссертации, но не тождественна ей. Оставляем термин «хабилитация» как устоявшееся заимствование в академическом дискурсе.
  5. Lehrstuhlvertretung — временное замещение вакантной профессорской должности (например, на период декретного отпуска, болезни или до поиска постоянного кандидата). В переводе использовано «замещал профессорские должности» — это наиболее точный смысловой эквивалент.
  6. Ludwig‑Maximilians‑Universität München и Karlsruher Institut für Technologie (KIT) — названия вузов оставлены в русской транскрипции, как принято для иностранных учебных заведений.

-2

Пояснения к некоторым терминам:

  • BGB (Bürgerliches Gesetzbuch) — Гражданское уложение Германии, основной закон, регулирующий гражданские правоотношения. В переводе оставлен оригинальный акроним с пояснением в скобках для точности.
  • Узуфрукт (Nießbrauch) — юридический термин, обозначающий право пользования чужой вещью и получения от неё доходов при сохранении в целости субстанции, сущности вещи. Это классический институт римского права, существующий и в современных правовых системах.
  • Хабилитационная диссертация (Habilitationsschrift) — научная работа, необходимая в ряде европейских стран (включая Германию) для получения права на занятие профессорской должности (прохождение процедуры хабилитации). Это ступень после получения докторской степени (PhD).

-3

Вместо заключения: интернет-переводчик необоснованно приравнял ученую степень кандидата юридических наук к Doktor der Rechtswissenschaft. Представляется, что невозможно считать Doktor der Rechtswissenschaft степенью кандидата юридических наук. Это разные ученые степени.