Иногда вопросы совершенно бытовые вдруг оборачиваются неожиданными лингвистическими исследованиями. (Ну или это у меня персональные баг и фича такие.) Вот, например, банальное волнение неопытного путешественника перед поездкой на поезде «А кто стелет постельное бельё в купе – пассажир или проводник» вдруг заставляет задуматься, а как сказать «постелить постель» по-английски. Не проверяла по корпусу, но на уровне ощущений в русском языке мы одинаково частотно упоминаем противоположные действия: постелить постель (приготовить её для сна) и застелить постель (убрать постель, аккуратно собрать и накрыть её утром). У нас даже пословица есть про «мягко стелет, жёстко спать». В то же время, если с английским выражением make the bed «застелить постель, убрать постель, заправить постель» – то, что мы обычно делаем по утрам, – мы знакомимся в списке everyday routines на самом начальном уровне изучения английского, то противоположное действие – постелить постель вечером – умудряется остаться заг
«Взбить подушку» и «подоткнуть одеяло»: полный гид по заправке постели на английском
17 апреля17 апр
49
3 мин