Вы когда-нибудь замечали этот специфический момент в корейских шоу или прямых эфирах? Секунду назад ваш биас весело болтал, но вдруг осекся, прикрыл рот ладонью, а его коллеги начали подозрительно кашлять или опускать глаза в пол. Переводчик за кадром в это время рассказывает что-то максимально невинное — к примеру, восторгается весенним пейзажем…
Здравствуйте, с вами Snail. Добро пожаловать в мир корейской лингвистической эквилибристики! Здесь обычное местоимение может вызвать международный скандал, а нежный весенний цветок… неловкую реакцию самого сурового рэпера. Приготовьтесь: сегодня мы будем искать двойное дно там, где его меньше всего ожидаешь.
Начать предлагаю с небольшого эксперимента. Я говорю слово «лук», а вы зафиксируйте первую «картинку», которая пришла на ум. Что это? Золотистый овощ, от которого текут слезы? Или стильный образ из модного журнала? А может, оружие Робин Гуда? Но это наш родной язык. И мозг практически мгновенно угадает нужное значение омонима* в зависимости от обстоятельств.
___________________________________
* Омонимы — слова, одинаковые по звучанию и написанию, но абсолютно разные по значению.
В корейском такое тоже не редкость. Одно короткое слово может вести к разным образам и даже к разным ситуациям. Если приятель протягивает вам большое сочное яблоко, не спешите радоваться неожиданному угощению. Возможно, он где-то накосячил. Дело в том, что «сагва» — и яблоко, и извинение. Корейцы часто пользуются этим, чтобы изящно попросить прощения. Языковая шутка настолько прижилась в обществе, что появился неофициальный праздник — День Яблока, который отмечается 24 октября. В этот день принято дарить яблоки (или яблочный сок/сладости со вкусом яблока) тем, с кем вы хотите помириться или перед кем чувствуете легкую вину.
Ещё одно слово-хамелеон, которое ARMY выучили во время шоу ARE YOU SURE?, — «пэ». Как вам такая фраза, в которой встретились целых три «пэ»: «Пэ мого пэ тамён пэга апайо»? Корректный дословный перевод: «Если съесть грушу и потом сесть в лодку, заболит живот». А теперь сами попробуйте сконструировать, что получится, если при переводе использовать «пэ» в одном значении.
«Пэ» — не только многогранный солист, но и участник дуэтов. В этом качестве его можно встретить в «адже-гэгы» (батиных шутках), так любимых Джином.
⦁ Вопрос: какое самое «жадное» число в мире?
⦁ Ответ: «нэ пэ».
⦁ Почему: потому что оно одновременно и «в четыре раза больше», и на слух звучит похоже на «мой живот» (в смысле — «жадный живот может много чего съесть»).
Здесь «пэ» уже не существительное, а счётное слово, обозначающее кратность (в … раз).
Корейский язык — один из мировых чемпионов по количеству омонимов, и у этого есть три причины.
1. Иероглифическое прошлое (Ханча)
В корейском очень много слов, пришедших из китайского. Раньше их писали китайскими иероглифами: разные иероглифы могли читаться одинаково, но по написанию было понятно, о каком значении речь. В XX веке корейцы практически полностью перешли на хангыль (фонетический алфавит). В итоге десятки иероглифов, которые звучат одинаково, стали записываться одним и тем же корейским слогом.
2. Фонетическая «теснота»
В отличие от русского, где слова могут быть очень длинными, корейские слова с китайскими корнями обычно состоят из 1-3 слогов.
Из-за того, что «строительных кирпичиков» (слогов) немного, а смыслов тысячи, комбинации неизбежно начинают повторяться.
3. Исчезновение тонов и долготы звука
Раньше в корейском языке часть слов различалась, например, длиной гласного (коротко или чуть дольше), но в современном языке это различие чаще всего не чувствуется. Из‑за таких изменений совпадений по звучанию стало больше, и теперь иногда отличить слова на слух без контекста сложно даже для самих корейцев.
Что ж, омонимы с одной стороны делают язык разнообразнее, а с другой добавляют трудностей. И слушая корейскую речь, этот порог постоянно приходится преодолевать. Вы только что прочитали слово «порог», но, если бы я произнесла его вслух, ваше ухо могло услышать и «порок». А если бы моим собеседником был друг-кореец? Боюсь, «был» стало реальностью безо всяких «если бы».
В корейской фонетике подобные «двойные агенты» (омофоны*) встречаются довольно часто. Но они не одиноки. Есть еще коварные патчимы**, которые при встрече с соседями запускают ассимиляцию***. И тут, стоит звукам в быстром потоке речи чуть сильнее наступить друг другу на пятки, один смысл может превратиться в другой. Ухо поймает совсем не то, что планировал сказать язык. Именно так порой рождаются комичные ситуации.
_____________________________
* Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
** Патчим — согласная или сочетание согласных, стоящих внизу корейского слога. Часто они читаются не так, как пишутся.
***Ассимиляция — явление, при котором согласные (а иногда и гласные) под влиянием друг друга меняют звучание для облегчения произношения.
Представьте себе такую картину. Конец рабочего дня в корейском офисе. Уставшие и голодные сотрудники мечтают лишь о том, чтобы доползти до ближайшей закусочной.
Открывается дверь. На пороге босс. С видом человека, готового осчастливить весь мир, он бросает заветное: «Оныль куги иссоё!». В потухших глазах сотрудников вспыхивает надежда: «Куги?». Сияющий Босс: «Нэ (Да), куги!», - и показывает волейбольный мяч, который прятал за спиной. Надежда умирает… А Босс бодро заканчивает: «Гёнги чаныро!» (Все идём на стадион!)
Давайте разберем этот офисный «триллер» по буквам. Услышав заветное «куги», изголодавшийся мозг мгновенно представил тарелку горячего супа.
Вот такое «куги»국이 — это «суп». Поэтому получается: «Сегодня (будет) суп».
Но босс имел в виду совсем другое. В его предложении «куги» вот такое 구기 — это любая «спортивная игра с мячом». И он имел ввиду, что «Сегодня (будет) спортивная игра с мячом».
Звучит абсолютно одинаково — «куги», но на письме разница видна сразу. Присмотритесь, в первом случае одна из букв «ㄱ» прячется в «подвале» слога, а во втором — гордо стоит в основном ряду. Пока сотрудники мысленно тянулись за ложками, босс уже натягивал сетку.
Готовы продолжить? Волейбол позади, ноги гудят, а желудок, кажется, окончательно прирос к позвоночнику.
Наши герои устало бредут по вечерней улице. Весенний ветер доносит обрывок фразы: «Ёги ккочхи иссоё!». Все начинают оглядываться, судорожно сглатывая слюну. И лишь одна, с виду очень романтичная барышня, достаёт телефон. Она явно намеревается сделать селфи на фоне чего-то прекрасного… Но её взгляд упирается в прилавок продавца уличной еды, на котором дымятся аппетитные шашлычки на шпажках.
Здесь решило поиграть слово «ккочхи». Если хитрая буква ㅊ спрячется (꽃이), получится вариант для барышни: «Здесь есть цветы». А если прыгнет вверх (꼬치) — для всех остальных: «Здесь есть шашлычки». Нашли хулиганку ㅊ?
Барышня не сдаётся. Оставив коллег, она сворачивает в сквер. Делает несколько шагов и замирает в восторге. Перед ней пушистое облако белоснежных цветов. Губы шепчут имя биаса: «Чимин…» — и пытаются произнести название цветка: «Чо-ппап…». Но на полуслове бедняжка осекается. Её глаза в ужасе округляются, щёки заливает густой румянец, а трясущаяся ладошка старается прикрыть рот…
Возможно, вам кажется, что наша барышня излишне впечатлительна. Что ж, предлагаю перенестись в студию 99-го эпизода RUN BTS и понаблюдать за тем, как отчаянно «сражались» с этим нежным цветком семь пуленепробиваемых бойскаутов.
Перед нами новоиспеченные флористы и их учитель (сонсэнним). Атмосфера весёлая, но вполне приличная. Все стараются «соответствовать моменту». Сегодня мемберам предстоит познакомиться со своими «цветами даты рождения». Сонсэнниму предлагают начать с Джина, но затем быстро переходят к Тэхёну. Намджун… Чонгук… Через несколько минут наступает очередь Чимина.
Кадр 1. На экране его дата рождения – 13 октября. Чимин в кадре — воплощение эстетики.
Кадр 2. Учитель-флорист произносит название: «Чо-ппап-ккот!» — «Цветок спиреи». Чимин замер. Шуга подался вперед. Глаза Намджуна и Чонгука внезапно округляются.
Кадр 3. Чимин пытается переварить услышанное, Хоби — сдержать взрыв хохота. Надпись на экране Тыхып-! — корейское звукоподражание, когда человек изо всех сил задерживает дыхание, чтобы не прыснуть в самый неподходящий момент.
Кадр 4. Чимин в шоке. Он словно пойман на месте преступления. Хосок и Чонгук уже не сдерживаются и хохочут во весь голос. Но самое прекрасное здесь — надпись на экране: «Ситуация, в которой смеяться — значит сделать всё ещё более странным».
Кадр 5. Хён, «лицо» группы, образец приличия, не выдерживает и буквально давится смехом. Надпись на экране: «полная потеря контроля».
Кадр 6. Джин окончательно «сломался». Он задыхается от смеха, пытаясь заткнуть себе рот. А огненная надпись с лицом Чимина — это же крик души: «Эфир получится странным!!!!»
Кадр 7. На сцену выходит Намджун. Как истинный лидер и «мозг» группы, пытается вернуть всё в официальное русло. Тоном строго старосты он произносит фразу, которая появляется на экране: «Если быть точным, спирея не цветок, а цветущий кустарник».
Его миссия почти удалась. К мемберам возвращается утраченная серьезность. Они наперебой начинают интересоваться значением цветка.
Кадр 8. Сонсэнним поясняет: «На языке цветов спирея означает — чистая любовь». Чимин в кадре всем своим видом пытается соответствовать статусу «Чистой любви». Чонгук замер с открытым ртом. Его лицо — это смесь шока и попытки осознать, как «чистая любовь» может сочетаться с тем словом, которое он недавно услышал.
Кадр 9. В дело вступают монтажеры. Мемберы за кадром рассуждают о том, какой Чимин чистюля, какой он всегда опрятный. Рядом с его головой появляется надпись: «Благопристойный», а в волосах белый цветочек, так соответствующий образу идеального «цветочного мальчика».
Думаете на этом всё закончилось? Вы недооцениваете коварство стаффа. Шоу продолжается!
Кадр 10. Чимин облегченно вздыхает и с уверенностью говорит: «Моя часть будет отредактирована». Внизу появляется беспощадная надпись: «Несмотря на ожидания Чимина, это пойдёт в эфир!».
Кадр 11. Когда волна первого шока схлынула, Хосок задает учителю вопрос, который в контексте всего происшедшего звучит просто шедеврально: «А ЭТО долго живет?». Вроде бы искренне интересуется, но красные уши выдают его с головой.
Кадр 12. Учитель-флорист, сама невинность и профессионализм: «Это же кустарник, поэтому долго». И невозмутимо продолжает: «Спирея — цветок, который появляется ранней весной».
Кадр 13. Сонсэнним искренне пытается выдать всю заготовленную информацию, но допускает роковую ошибку. Он НЕ произносит название цветка. Буквально получается: «ЭТО можно часто встретить просто на улице». Намджун, Чонгук и Чимин, реагируют на то, что происходит на противоположной стороне стола (посмотрите на их взгляды). Тэхён демонстрирует безупречный покер фейс.
Кадр 14. На авансцене Кот! Надпись на экране сообщает: «В полном замешательстве». Видимо перед этим у него было какое-то очень говорящее выражение лица, которое мгновенно считали мемберы.
Кадр 15. Шуга пытается дистанцироваться от двусмысленной ситуации: «Я просто слушал объяснение». Но его выдают фирменная ухмылочка и хитрющие глаза. (Не забываем, что перед нами виртуоз тончайшего троллинга.)
Кадр 16. Чимин пытается остановить беспредел: «Прекратите, почему вы ТАК на меня смотрите?». Шуга невозмутим: «Я просто внимательно слушаю объяснение про цветы». Чимин парирует: «Нет, я же видел! Твои губы что-то сказали». Надпись: «Хёны еле сдерживают смех».
Кадр 17. Чимин не сдается: «Что, что ты сказал?». Джин пытается изобразить праведный гнев. Монтажеры не дремлют. Титр: «У него просто по жизни такое лицо». (Ага! WWH, на минутку…)
Кадр 18. Чимин окончательно капитулировал и «ушел в стол»… Он больше не в состоянии играть в «приличного флориста».
Кадр 19. «Несправедливо» обвиненный Джин демонстрирует высший пилотаж айдольского мастерства под названием «Я тут ни при чём, оно само прозвучало!». Надпись рядом с ним: «Чувствует себя напрасно обвиненным». Но чем настойчивее Джин старается нас в этом убедить, тем очевиднее становится, кто стал главным зачинщиком веселья.
Кадр 20. Вышедшую из берегов ситуацию пытается спасти Тэхён. Он демонстрирует своё фирменное «космическое» мышление. Звучит вопрос, который можно перевести так: «А я долго живу?». Абсурд перешел на новый уровень? Пока все пытаются отойти от шока, Тэ продолжает: «Просто я толком никогда не видел».
Кадр 21. Мемберы недоумевают… Стафф бросает подсказку: «Нет подлежащего. Это V или цветок?». Становится понятно, что Тэхён хотел переключить всех на свой «цветок дня рождения».
Кадр 22. Точку ставит Шуга: «Это прозвучало так, будто ты интересовался своим долголетием». Монтажеры добавляют: «пэк-пхок» (Fact Bombing).
Такая вот «Чистая любовь»…
Наша романтичная барышня в сквере и семь мемберов в студии оказались в одной и той же ловушке. Это не омофония в чистом виде, но очень похоже на неё. Секрет «цветочного скандала» прост. Официальное название спиреи «Чоппапнаму». Этимология невинная: мелкие белые цветочки напомнили корейцам рассыпанную кашу (пап) из сорго (чо). Но стоит произнести название чуть быстрее, как нежное «дерево-каша» превращается в звукового двойника — крайне вульгарное оскорбление. Его буквальный смысл я вам расшифровывать не буду, а в переносном, который используется в 99% случаев, оно означает «никчемный слабак», «полное ничтожество», «пустое место».
Такой вот «беспощадный» корейский язык…
А если серьёзно, именно за эти «трудности перевода» я его и люблю.