Найти в Дзене

О трудностях перевода P.2, или почему на самом деле хихикали мемберы BTS

Вы когда-нибудь замечали этот специфический момент в корейских шоу или прямых эфирах? Секунду назад ваш биас весело болтал, но вдруг осекся, прикрыл рот ладонью, а его коллеги начали подозрительно кашлять или опускать глаза в пол. Переводчик за кадром в это время рассказывает что-то максимально невинное — к примеру, восторгается весенним пейзажем… Здравствуйте, с вами Snail. Добро пожаловать в мир корейской лингвистической эквилибристики! Здесь обычное местоимение может вызвать международный скандал, а нежный весенний цветок… неловкую реакцию самого сурового рэпера. Приготовьтесь: сегодня мы будем искать двойное дно там, где его меньше всего ожидаешь. Начать предлагаю с небольшого эксперимента. Я говорю слово «лук», а вы зафиксируйте первую «картинку», которая пришла на ум. Что это? Золотистый овощ, от которого текут слезы? Или стильный образ из модного журнала? А может, оружие Робин Гуда? Но это наш родной язык. И мозг практически мгновенно угадает нужное значение омонима* в зависимос

Вы когда-нибудь замечали этот специфический момент в корейских шоу или прямых эфирах? Секунду назад ваш биас весело болтал, но вдруг осекся, прикрыл рот ладонью, а его коллеги начали подозрительно кашлять или опускать глаза в пол. Переводчик за кадром в это время рассказывает что-то максимально невинное — к примеру, восторгается весенним пейзажем…

Здравствуйте, с вами Snail. Добро пожаловать в мир корейской лингвистической эквилибристики! Здесь обычное местоимение может вызвать международный скандал, а нежный весенний цветок… неловкую реакцию самого сурового рэпера. Приготовьтесь: сегодня мы будем искать двойное дно там, где его меньше всего ожидаешь.

Иллюстрация Snail
Иллюстрация Snail

Начать предлагаю с небольшого эксперимента. Я говорю слово «лук», а вы зафиксируйте первую «картинку», которая пришла на ум. Что это? Золотистый овощ, от которого текут слезы? Или стильный образ из модного журнала? А может, оружие Робин Гуда? Но это наш родной язык. И мозг практически мгновенно угадает нужное значение омонима* в зависимости от обстоятельств.

___________________________________

* Омонимы — слова, одинаковые по звучанию и написанию, но абсолютно разные по значению.

В корейском такое тоже не редкость. Одно короткое слово может вести к разным образам и даже к разным ситуациям. Если приятель протягивает вам большое сочное яблоко, не спешите радоваться неожиданному угощению. Возможно, он где-то накосячил. Дело в том, что «сагва» — и яблоко, и извинение. Корейцы часто пользуются этим, чтобы изящно попросить прощения. Языковая шутка настолько прижилась в обществе, что появился неофициальный праздник — День Яблока, который отмечается 24 октября. В этот день принято дарить яблоки (или яблочный сок/сладости со вкусом яблока) тем, с кем вы хотите помириться или перед кем чувствуете легкую вину.

Иллюстрация Snail
Иллюстрация Snail

Ещё одно слово-хамелеон, которое ARMY выучили во время шоу ARE YOU SURE?, — «пэ». Как вам такая фраза, в которой встретились целых три «пэ»: «Пэ мого пэ тамён пэга апайо»? Корректный дословный перевод: «Если съесть грушу и потом сесть в лодку, заболит живот». А теперь сами попробуйте сконструировать, что получится, если при переводе использовать «пэ» в одном значении.

Иллюстрация Snail
Иллюстрация Snail

«Пэ» — не только многогранный солист, но и участник дуэтов. В этом качестве его можно встретить в «адже-гэгы» (батиных шутках), так любимых Джином.

⦁ Вопрос: какое самое «жадное» число в мире?

⦁ Ответ: «нэ пэ».

⦁ Почему: потому что оно одновременно и «в четыре раза больше», и на слух звучит похоже на «мой живот» (в смысле — «жадный живот может много чего съесть»).

Здесь «пэ» уже не существительное, а счётное слово, обозначающее кратность (в … раз).

Корейский язык — один из мировых чемпионов по количеству омонимов, и у этого есть три причины.

-5

1. Иероглифическое прошлое (Ханча)

В корейском очень много слов, пришедших из китайского. Раньше их писали китайскими иероглифами: разные иероглифы могли читаться одинаково, но по написанию было понятно, о каком значении речь. В XX веке корейцы практически полностью перешли на хангыль (фонетический алфавит). В итоге десятки иероглифов, которые звучат одинаково, стали записываться одним и тем же корейским слогом.

2. Фонетическая «теснота»

В отличие от русского, где слова могут быть очень длинными, корейские слова с китайскими корнями обычно состоят из 1-3 слогов.

Из-за того, что «строительных кирпичиков» (слогов) немного, а смыслов тысячи, комбинации неизбежно начинают повторяться.

3. Исчезновение тонов и долготы звука

Раньше в корейском языке часть слов различалась, например, длиной гласного (коротко или чуть дольше), но в современном языке это различие чаще всего не чувствуется. Из‑за таких изменений совпадений по звучанию стало больше, и теперь иногда отличить слова на слух без контекста сложно даже для самих корейцев.

Что ж, омонимы с одной стороны делают язык разнообразнее, а с другой добавляют трудностей. И слушая корейскую речь, этот порог постоянно приходится преодолевать. Вы только что прочитали слово «порог», но, если бы я произнесла его вслух, ваше ухо могло услышать и «порок». А если бы моим собеседником был друг-кореец? Боюсь, «был» стало реальностью безо всяких «если бы».

В корейской фонетике подобные «двойные агенты» (омофоны*) встречаются довольно часто. Но они не одиноки. Есть еще коварные патчимы**, которые при встрече с соседями запускают ассимиляцию***. И тут, стоит звукам в быстром потоке речи чуть сильнее наступить друг другу на пятки, один смысл может превратиться в другой. Ухо поймает совсем не то, что планировал сказать язык. Именно так порой рождаются комичные ситуации.

_____________________________

* Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

** Патчим — согласная или сочетание согласных, стоящих внизу корейского слога. Часто они читаются не так, как пишутся.

***Ассимиляция — явление, при котором согласные (а иногда и гласные) под влиянием друг друга меняют звучание для облегчения произношения.

Представьте себе такую картину. Конец рабочего дня в корейском офисе. Уставшие и голодные сотрудники мечтают лишь о том, чтобы доползти до ближайшей закусочной.

Открывается дверь. На пороге босс. С видом человека, готового осчастливить весь мир, он бросает заветное: «Оныль куги иссоё!». В потухших глазах сотрудников вспыхивает надежда: «Куги?». Сияющий Босс: «Нэ (Да), куги!», - и показывает волейбольный мяч, который прятал за спиной. Надежда умирает… А Босс бодро заканчивает: «Гёнги чаныро!» (Все идём на стадион!)

Давайте разберем этот офисный «триллер» по буквам. Услышав заветное «куги», изголодавшийся мозг мгновенно представил тарелку горячего супа.

Вот такое «куги»국이 — это «суп». Поэтому получается: «Сегодня (будет) суп».

Но босс имел в виду совсем другое. В его предложении «куги» вот такое 구기 — это любая «спортивная игра с мячом». И он имел ввиду, что «Сегодня (будет) спортивная игра с мячом».

Звучит абсолютно одинаково — «куги», но на письме разница видна сразу. Присмотритесь, в первом случае одна из букв «ㄱ» прячется в «подвале» слога, а во втором — гордо стоит в основном ряду. Пока сотрудники мысленно тянулись за ложками, босс уже натягивал сетку.

Готовы продолжить? Волейбол позади, ноги гудят, а желудок, кажется, окончательно прирос к позвоночнику.

Иллюстрация Snail
Иллюстрация Snail

Наши герои устало бредут по вечерней улице. Весенний ветер доносит обрывок фразы: «Ёги ккочхи иссоё!». Все начинают оглядываться, судорожно сглатывая слюну. И лишь одна, с виду очень романтичная барышня, достаёт телефон. Она явно намеревается сделать селфи на фоне чего-то прекрасного… Но её взгляд упирается в прилавок продавца уличной еды, на котором дымятся аппетитные шашлычки на шпажках.

Здесь решило поиграть слово «ккочхи». Если хитрая буква спрячется (꽃이), получится вариант для барышни: «Здесь есть цветы». А если прыгнет вверх (꼬치) — для всех остальных: «Здесь есть шашлычки». Нашли хулиганку ?

Иллюстрация Snail
Иллюстрация Snail

Барышня не сдаётся. Оставив коллег, она сворачивает в сквер. Делает несколько шагов и замирает в восторге. Перед ней пушистое облако белоснежных цветов. Губы шепчут имя биаса: «Чимин…» — и пытаются произнести название цветка: «Чо-ппап…». Но на полуслове бедняжка осекается. Её глаза в ужасе округляются, щёки заливает густой румянец, а трясущаяся ладошка старается прикрыть рот…

Иллюстрация Snail
Иллюстрация Snail

Возможно, вам кажется, что наша барышня излишне впечатлительна. Что ж, предлагаю перенестись в студию 99-го эпизода RUN BTS и понаблюдать за тем, как отчаянно «сражались» с этим нежным цветком семь пуленепробиваемых бойскаутов.

Перед нами новоиспеченные флористы и их учитель (сонсэнним). Атмосфера весёлая, но вполне приличная. Все стараются «соответствовать моменту». Сегодня мемберам предстоит познакомиться со своими «цветами даты рождения». Сонсэнниму предлагают начать с Джина, но затем быстро переходят к Тэхёну. Намджун… Чонгук… Через несколько минут наступает очередь Чимина.

Кадр 1. На экране его дата рождения – 13 октября. Чимин в кадре — воплощение эстетики.

-11

Кадр 2. Учитель-флорист произносит название: «Чо-ппап-ккот!» — «Цветок спиреи». Чимин замер. Шуга подался вперед. Глаза Намджуна и Чонгука внезапно округляются.

-12

Кадр 3. Чимин пытается переварить услышанное, Хоби — сдержать взрыв хохота. Надпись на экране Тыхып-! — корейское звукоподражание, когда человек изо всех сил задерживает дыхание, чтобы не прыснуть в самый неподходящий момент.

-13

Кадр 4. Чимин в шоке. Он словно пойман на месте преступления. Хосок и Чонгук уже не сдерживаются и хохочут во весь голос. Но самое прекрасное здесь — надпись на экране: «Ситуация, в которой смеяться — значит сделать всё ещё более странным».

-14

Кадр 5. Хён, «лицо» группы, образец приличия, не выдерживает и буквально давится смехом. Надпись на экране: «полная потеря контроля».

-15

Кадр 6. Джин окончательно «сломался». Он задыхается от смеха, пытаясь заткнуть себе рот. А огненная надпись с лицом Чимина — это же крик души: «Эфир получится странным!!!!»

-16

Кадр 7. На сцену выходит Намджун. Как истинный лидер и «мозг» группы, пытается вернуть всё в официальное русло. Тоном строго старосты он произносит фразу, которая появляется на экране: «Если быть точным, спирея не цветок, а цветущий кустарник».

-17

Его миссия почти удалась. К мемберам возвращается утраченная серьезность. Они наперебой начинают интересоваться значением цветка.

Кадр 8. Сонсэнним поясняет: «На языке цветов спирея означает — чистая любовь». Чимин в кадре всем своим видом пытается соответствовать статусу «Чистой любви». Чонгук замер с открытым ртом. Его лицо — это смесь шока и попытки осознать, как «чистая любовь» может сочетаться с тем словом, которое он недавно услышал.

-18

Кадр 9. В дело вступают монтажеры. Мемберы за кадром рассуждают о том, какой Чимин чистюля, какой он всегда опрятный. Рядом с его головой появляется надпись: «Благопристойный», а в волосах белый цветочек, так соответствующий образу идеального «цветочного мальчика».

-19

Думаете на этом всё закончилось? Вы недооцениваете коварство стаффа. Шоу продолжается!

Кадр 10. Чимин облегченно вздыхает и с уверенностью говорит: «Моя часть будет отредактирована». Внизу появляется беспощадная надпись: «Несмотря на ожидания Чимина, это пойдёт в эфир!».

-20

Кадр 11. Когда волна первого шока схлынула, Хосок задает учителю вопрос, который в контексте всего происшедшего звучит просто шедеврально: «А ЭТО долго живет?». Вроде бы искренне интересуется, но красные уши выдают его с головой.

-21

Кадр 12. Учитель-флорист, сама невинность и профессионализм: «Это же кустарник, поэтому долго». И невозмутимо продолжает: «Спирея — цветок, который появляется ранней весной».

-22

Кадр 13. Сонсэнним искренне пытается выдать всю заготовленную информацию, но допускает роковую ошибку. Он НЕ произносит название цветка. Буквально получается: «ЭТО можно часто встретить просто на улице». Намджун, Чонгук и Чимин, реагируют на то, что происходит на противоположной стороне стола (посмотрите на их взгляды). Тэхён демонстрирует безупречный покер фейс.

-23

Кадр 14. На авансцене Кот! Надпись на экране сообщает: «В полном замешательстве». Видимо перед этим у него было какое-то очень говорящее выражение лица, которое мгновенно считали мемберы.

-24

Кадр 15. Шуга пытается дистанцироваться от двусмысленной ситуации: «Я просто слушал объяснение». Но его выдают фирменная ухмылочка и хитрющие глаза. (Не забываем, что перед нами виртуоз тончайшего троллинга.)

-25

Кадр 16. Чимин пытается остановить беспредел: «Прекратите, почему вы ТАК на меня смотрите?». Шуга невозмутим: «Я просто внимательно слушаю объяснение про цветы». Чимин парирует: «Нет, я же видел! Твои губы что-то сказали». Надпись: «Хёны еле сдерживают смех».

-26

Кадр 17. Чимин не сдается: «Что, что ты сказал?». Джин пытается изобразить праведный гнев. Монтажеры не дремлют. Титр: «У него просто по жизни такое лицо». (Ага! WWH, на минутку…)

-27

Кадр 18. Чимин окончательно капитулировал и «ушел в стол»… Он больше не в состоянии играть в «приличного флориста».

-28

Кадр 19. «Несправедливо» обвиненный Джин демонстрирует высший пилотаж айдольского мастерства под названием «Я тут ни при чём, оно само прозвучало!». Надпись рядом с ним: «Чувствует себя напрасно обвиненным». Но чем настойчивее Джин старается нас в этом убедить, тем очевиднее становится, кто стал главным зачинщиком веселья.

-29

Кадр 20. Вышедшую из берегов ситуацию пытается спасти Тэхён. Он демонстрирует своё фирменное «космическое» мышление. Звучит вопрос, который можно перевести так: «А я долго живу?». Абсурд перешел на новый уровень? Пока все пытаются отойти от шока, Тэ продолжает: «Просто я толком никогда не видел».

-30

Кадр 21. Мемберы недоумевают… Стафф бросает подсказку: «Нет подлежащего. Это V или цветок?». Становится понятно, что Тэхён хотел переключить всех на свой «цветок дня рождения».

-31

Кадр 22. Точку ставит Шуга: «Это прозвучало так, будто ты интересовался своим долголетием». Монтажеры добавляют: «пэк-пхок» (Fact Bombing).

-32

Такая вот «Чистая любовь»…

Наша романтичная барышня в сквере и семь мемберов в студии оказались в одной и той же ловушке. Это не омофония в чистом виде, но очень похоже на неё. Секрет «цветочного скандала» прост. Официальное название спиреи «Чоппапнаму». Этимология невинная: мелкие белые цветочки напомнили корейцам рассыпанную кашу (пап) из сорго (чо). Но стоит произнести название чуть быстрее, как нежное «дерево-каша» превращается в звукового двойника — крайне вульгарное оскорбление. Его буквальный смысл я вам расшифровывать не буду, а в переносном, который используется в 99% случаев, оно означает «никчемный слабак», «полное ничтожество», «пустое место».

Такой вот «беспощадный» корейский язык…

А если серьёзно, именно за эти «трудности перевода» я его и люблю.