Да будет ведомо всякому купцу, мастеру, владельцу кофейни, салона, сервиса и прочих честных заведений, а также повелителям онлайн-пространства: с 1 марта 2026 в России заработали новые правила о том, как должна выглядеть публичная информация для потребителей. Это не про то, чтобы изгнать все иностранные слова из бизнеса, а про то, чтобы русский текст был основным.
Ниже разложим по-человечески: что именно попадает под новые требования, где чаще всего «ловят стрелу в колено», что можно оставить как есть (спойлер: товарные знаки, фирменные наименования), и что стоит сделать прямо сейчас, чтобы не бегать потом по городу с отвёрткой и наклейками, а сайт не был мишенью для штрафов.
Что произошло и где это написано
Ключевое для бизнеса изменение — в Законе о защите прав потребителей появилась статья 10.1 про «информацию, предназначенную для публичного ознакомления потребителей». Она вступила в силу с 1 марта 2026.
Нерекламная информация для клиентов, которую вы показываете «на виду у всех», должна быть на русском языке. Другие языки можно добавлять, но русский должен быть равнозначным, иначе спор почти гарантирован.
Что такое «публичная информация» и где она встречается в реальности
Закон описывает это довольно широко: любая нерекламная информация, которую вы размещаете для неопределённого круга людей при торговле/обслуживании, с помощью вывесок, табличек, указателей, надписей, знаков и прочих носителей, кроме рекламных конструкций.
Самые массовые случаи, которые точно заденут многих:
- вывеска и режим работы: вход, стойка ресепшена;
- указатели внутри: «касса», «примерочная», «туалет», «оплата», «возврат»;
- инфотаблички и правила: «безнал», «перерыв», «выдача заказов», «самовывоз», «условия доставки», «правила возврата»;
- меню/прайсы/таблички в зале.
А сайты, приложения и соцсети — это тоже «публичная информация»?
Раньше многие рассуждали так: мол, статья 10.1 про вывески и таблички, а интернет живёт в отдельном королевстве. Но Роспотребнадзор по последним разъяснениям прямо относит к “публичной информации для потребителей” контент сайтов, приложений и других цифровых каналов.
Это важно для тех, у кого:
- сайт-витрина с ассортиментом, ценами, кнопками “заказать/оплатить/записаться”;
- карточки услуг, оферта, правила, инструкции для клиентов;
- интерфейсы приложений и личные кабинеты, где клиент покупает или пользуется сервисом.
И если на видимых клиенту экранах у вас сплошной checkout, support и cashback, лучше перевести или продублировать.
Сейчас очень важно проверять информацию, доступную аудитории, и решать судьбу англицизмов через перевод/замену/товарный знак. Многие надписи, которые бизнес привык считать “мелочью”, теперь будут проверяться.
Три правила, которые спасают честь вывески и бюджет
Правило №1. Русский — главный
Русский текст обязателен.
Правило №2. Можно добавить второй язык, но он не должен «побеждать»
Если вы дублируете надпись на другом языке (иностранном или языке республики РФ), то смысл должен совпадать, а оформление быть равнозначным: чтобы не вышло «SALE» жирным шрифтом, а «скидки» где-то в подвале.
Правило №3. Есть исключения: фирменное наименование и товарный знак
Требование не применяется к случаям использования:
- фирменных наименований,
- товарных знаков, которые зарегистрированы в Роспатенте,
- а также к ряду ситуаций из других актов / техрегламентов.
Вот тут обычно и начинается рыцарский квест: «а у нас логотип на латинице — это уже товарный знак или пока просто красивое слово?»
Словари: как понять, что слово уже “обрусело” и не требует замены
В разъяснениях звучит практичный критерий: если общеупотребительного русского аналога нет, иностранный термин может быть допустим, но проверять предлагают по нормативным словарям, утверждённым государством.
Список ориентиров опубликован Институтом русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Там же даны ссылки на сами словари (орфографический, орфоэпический, словарь иностранных слов и толковый словарь государственного языка).
Важно, что данные слова необходимо писать именно кириллицей. То есть не online, а онлайн. Это существенно влияет на восприятие проверяющих.
Практический совет: сделайте себе папку доказательств, а именно скрины из словаря на спорные слова, которые вы оставляете. Это скучно, но иногда скука спасает лучше, чем героизм.
Практические примеры
Можно оставлять:
- онлайн
- веб-сайт, сайт
- чат, чат-бот
- сервер
- вебинар
- аккаунт
- логин
- плагин
- маркетплейс
- скриншот
- апдейт
- кешбэк
- фидбек
- фриланс
Что лучше менять, даже если “все так пишут”
Это, как правило, продуктовый жаргон:
- sign in → Вход
- sign up → Регистрация
- support → Поддержка
- dashboard → Панель управления
- settings → Настройки
- billing → Оплата / Счета
- trial → Пробный период
- delivery → доставка
- track order → отследить заказ
- upgrade → Повысить тариф / Улучшить план
- lesson → урок / занятие
- module → модуль
- homework → домашнее задание
- quiz → тест
- live → прямой эфир / трансляция
Лайфхак: если термин важен для специалистов, делайте русский вариант первым, а рядом в скобках оригинал для тех, кому он нужен.
Отдельные примеры для геймдев
Можно оставлять
- квест
- геймплей
- баг
- патч
- релиз
Что переводить для массового игрока
- early access → ранний доступ
- battle pass / season pass → боевой пропуск / сезонный пропуск
- leaderboard → таблица лидеров
- matchmaking → подбор соперников / подбор матча
- loot box → контейнер с наградами / коробка с наградами
И нюанс: слово “стример” в словарях фиксируется, но в значении устройства (не “ведущий трансляций”) — поэтому в публичных текстах лучше писать “ведущий трансляции / автор стрима” или просто “трансляция/прямая трансляция” .
Товарный знак: работает, но только если вы действительно его используете
В статье 10.1 исключение сформулировано широко: перевод не нужен для фирменных наименований и товарных знаков. И это действительно спасательный круг для латиницы. Но круг действует, когда вы держитесь за него двумя руками, а не одной по настроению.
Работает только для зарегистрированных товарных знаков
Если вы подали заявку на товарный знак, вы не попадаете под исключение исходя из буквального толкования нормы. Товарный знак появляется только, когда его вносят в реестр. Во всех остальных случаях его нет.
Значит ли это, что сейчас уже поздно действовать? Конечно же нет, напротив.
Во-первых, за последнее время вступило в силу множество новых законов для бизнеса - по персональным данным, по рекламе, налоговые нормы и т.п. И в каждом случае мы видели одно и то же, всех и сразу не оштрафуют. Может понадобиться несколько месяцев для адаптации. А в это время у вас будет возможность привести в порядок информацию.
Во-вторых, товарный знак - это не только защита от нового закона, но и щит вашего бренда от конкурентов и недобросовестных регистрантов, патентных троллей. А также от штрафов за незаконное использование чужих названий.
Практический ход на время ожидания регистрации:
- делаем русскую версию на вывеске/в интерфейсе (перевод или транслитерация кириллицей) + при желании оставляем латиницу вторым слоем;
- после регистрации — можно оставить бренд латиницей как ТЗ, но использовать именно так, как зарегистрировано (без самодобавленных “shop / studio / pub”, если их нет в знаке).
- либо подать заявку на ускоренную регистрацию (примерно 2 месяца) и ничего не менять, т.к. шанс выявления нарушения за этот срок минимален.
Какой вариант вы выберете, зависит от вашей стратегии и бюджета. Самое главное, просчитать все возможные варианты и выбрать наиболее выгодный для вас. Мы всегда готовы с этим помочь.
Если вы изменили написание, теряете право на исключение
Самая частая ловушка: товарный знак зарегистрирован в одном виде, а на вывеске вы пишете иначе. Например:
- добавили слово, которого нет в регистрации;
- поменяли порядок элементов;
- вынесли отдельный английский термин крупно, хотя в знаке он отсутствует или выглядит иначе.
Тогда спор будет про то, что вы используете не товарный знак, а свободное творчество. И вот это “творчество” уже может потребовать русский дубль.
А как же неохраняемые элементы в товарном знаке
Отдельного послаблений только для охраноспособных частей в ст. 10.1 нет. Если элемент присутствует в зарегистрированном обозначении как часть знака, пусть и с оговоркой о неохраняемости, в бытовом восприятии он всё равно часть картинки/словесного состава. Поэтому ключевой критерий для бизнеса не охраняемость, а совпадение с тем, как знак зарегистрирован и используется.
Рыцарская мораль: на щите важен не герб сам по себе, а то, что вы вышли в бой именно с ним, а не дорисовали по пути ещё пару драконов.
Фирменное наименование на английском в уставе
Юрлицо вправе иметь фирменное наименование на иностранном языке (полное или сокращённое). И ст. 10.1 прямо говорит, что её требования не применяются к использованию фирменных наименований.
Но есть ловушка - фирменное наименование ≠ бренд на вывеске
Фирменное наименование — это “ООО «…» / LLC "…" в юридическом смысле. А то, что вы пишете на вывеске как имя магазина или салона, часто является коммерческим обозначением или брендом, а не фирменным наименованием.
Самые частые “болевые точки” и что с ними делать
Вывеска или логотип на латинице, но товарного знака нет
Если на входе красуется условный Beauty Room / Nail Studio / Coffee Shop, а зарегистрированного товарного знака нет — самый безопасный путь:
- заменить на русский вариант,
- сделать равнозначный русский дубль рядом, или
- зарегистрировать товарный знак, если вы принципиально хотите жить под этим именем.
Кнопки и слова в интерфейсе
Если у вас сервис для пользователей, русификация интерфейса - это ваш щит. Не обязательно вычищать всё до последней буквы, но явные элементы клиентского пути лучше перевести: вход, оплата, корзина, помощь.
Названия моделей, надписи на товарах
Если это названия категорий, таблички, ценники, разделы сайта (информация для покупателя), тогда русский должен быть. Можно добавить английский, но не вместо русского.
Как сделать:
- “Декор / Decor”
- “Посуда / Tableware”
- “Сувениры / Merch”
С фантазийными названиями товаров пока что всё сложнее. Официальных писем именно про фантазийные названия моделей без регистрации товарного знака пока нет. Закон требует, чтобы основная информация о товаре была на русском, а иностранные слова использовались только как дополнение. Поэтому безопасный вариант - оставить русское описание изделия и дать фантазийное имя как второстепенный элемент. Однако данная ситуация еще будет обживаться практикой. Пока что буквальное правило - называть по-русски, если это не товарный знак.
Надпись на самом предмете (например, фраза на кружке)
Обычно это не “информация для потребителя” в смысле 10.1, но:
- если вы эту фразу используете в витрине или карточке товара как описание и продаёте в B2C, русское описание всё равно нужно;
- если надпись становится вашим брендом или обозначением, то возвращаемся к теме товарного знака.
Акции, скидки, распродажи: реклама или информация?
РПН включает скидки и акции в примеры публичной информации.
По рекламе правила давно строже: государственный язык обязателен, иностранный текст допускается при наличии равнозначного перевода, а товарные знаки переводить не нужно. Эти подходы подробно описаны в руководствах ФАС по соблюдению требований в сфере рекламы.
Общераспространённые сокращения
Иногда в обсуждениях всплывает идея: “есть же общепринятые сокращения, их можно использовать”. Как отдельного универсального исключения закон не обещает. Логика другая: если сокращение нужно по техрегламенту/нормативке (единицы измерения, стандартные обозначения, символы), тогда это уже не “мы так привыкли”, а “так положено”.
Поэтому:
- ml, g, kg и прочие единицы обычно не вызывают вопросов, потому что они живут в обязательных правилах маркировки и измерений.
- А вот open / sale / closed на двери не становятся легальными от того, что их все понимают. С точки зрения потребительской информации это как раз типичный кандидат на перевод или дубль (и Роспотребнадзор в своих разъяснениях приводит аналогичные примеры).
Застройщики и названия жилых комплексов
Отдельный блок (и это важно, если вы в девелопменте): с 1 марта 2026 в закон о долевом строительстве добавили норму, что наименование объекта/жилого комплекса как коммерческое обозначение, которое застройщик планирует использовать в рекламе привлечения средств, должно быть только кириллицей.
И есть переходное послабление: это не бьёт по названиям объектов, введённых в эксплуатацию до вступления нормы в силу.
B2B: когда норма не касается, а когда всё же может догнать
Тут важно развести два мира: Закон о защите прав потребителей по природе про потребителей-физлиц, а не про отношения “компания–компания”. И Роспотребнадзор прямо пишет, что нововведение не затрагивает внутреннюю документацию, переписку между компаниями и информацию для B2B.
Когда можно выдохнуть
- У вас реально B2B-only, и это видно по модели: закрытый кабинет по приглашениям, прайс и условия только после регистрации/договора, нет розничной покупки “в один клик”.
- Тексты и материалы адресованы профессионалам и не выглядят как витрина для “неограниченного круга” (техописания, спецификации, коммерческие предложения по запросу).
Когда лучше не спорить, а подстелить соломы
- У вас B2B, но сайт открыт всем, и там “Покупайте”, “Корзина”, “Оплатить”, публичные цены, оферта. Формально это уже очень похоже на информирование неопределенного круга лиц.
- Вы B2B-поставщик, но товар или услуга фактически доходит до физлиц (через дилеров, маркетплейсы, розничные точки). Тогда “информация для потребителей” всплывает уже на следующем уровне цепочки.
Практическое правило: если вы не хотите попадать под B2C-логику, сделайте B2B-реальность видимой (ограничение доступа, явные пометки “только для юрлиц”, отсутствие публичной розницы). А если витрина публичная, то и русификацию лучше считать обязательным щитом, а не факультативным плащом.
Про ответственность. За что будет штраф 500 000 р?
Сама ст. 10.1 не принесла отдельную “новую санкцию” с цифрой 500 000. Но в реальности бизнес чаще всего пугают штрафами из двух соседних королевств: права потребителей и реклама.
Штрафы за информацию (права потребителей)
Если квалифицируют как нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации о товаре/услуге/продавце, то это ст. 14.8 КоАП РФ, часть 1:
- должностные лица: 500–1 000 ₽
- юрлица: 5 000–10 000 ₽
Возможна альтернатива в виде предупреждения. А также требование об устранении нарушения (т.е. демонтаж и замена вывески, например)
Штрафы за рекламу
Если конструкцию/пост/баннер квалифицируют как рекламу и находят нарушение закона о рекламе, то по ст. 14.3 КоАП РФ (общий состав):
- юрлица: 100 000–500 000 ₽
- должностные лица и ИП: 4 000–20 000 ₽
- граждане: 2 000–2 500 ₽
За что именно могут выписать штраф 500 000?
Типовые ситуации, где риск выше:
- иностранный текст в рекламном сообщении без понятного русского дублирования, если это приводит к искажению смысла или вводит в заблуждение (ФАС обычно смотрит на это через призму существенной информации и введения в заблуждение);
- рекламные вывески и баннеры, где русский отсутствует или сделан микрошрифтом;
- промо-страницы и баннеры на сайте (“скидка”, “sale”, “only today”) — когда это именно реклама.
Конечно, многое упрётся в практику. В том числе, будут ли штрафовать за каждое слово или смотреть комплексно.
Что делать бизнесу: короткий план без паники и с пользой
Представьте, что вы собираете дружину перед походом, только вместо мечей - файлы, макеты и вывески.
- Инвентаризация: вывески, таблички, витрина, меню/прайсы, навигация в помещении, шаблоны рассылок, ключевые экраны сайта/приложения.
- Разделить всё на три корзины
- можно оставить (товарный знак/фирменное наименование; слова из нормативных словарей);
- надо перевести/заменить (простые англицизмы типа open/sale и т.п.);
- надо решать стратегически (бренд на латинице без товарного знака, слоган, название продукта). - Выбрать механику для бренда
- регистрируем товарный знак (часто это самый чистый путь, если хотите сохранить латиницу);
- делаем русский дубль рядом;
- или переименовываем/упрощаем. - Зафиксировать доказательства почему оставили слово
Скрины из нормативных словарей + внутренний список терминов, которые вы используете как исключение.
Итак, доблестный предприниматель! Не нужно сжигать вывеску и отрекаться от маркетинга под звон колоколов. Но стоит привести публичные тексты в порядок так, чтобы русский был хозяином зала, а иностранный - гостем, которого пустили по правилам.
Мы сейчас активно работаем в направлении консультаций по новому закону, по регистрации товарных знаков и помощи бизнесу. Если вам тоже необходимы разъяснения, защита и помощь в принятии бизнес-решений, пишите сюда и оставляйте заявку на консультацию. Не хотите писать много - оставьте кодовую фразу "РУССКИЙ ЯЗЫК", мы поймём :)
Автор статьи: Мария Полунина, патентный поверенный № 2744 по товарным знакам. Более 7 лет защищаю интересы бизнеса и их уникальные названия, помогаю находить законные пути развития.