«Имеет место быть» Эта отвратительная конструкция пришла из советских документов и чиновничьих отчётов. Там она прижилась, потому что официальная бумага обязана внушать трепет и быть непонятной, иначе возникнет ощущение, что чиновник не слишком компетентен. Но когда это выражение попадает в живой текст, происходит что-то ужасное. Как будто мы в 18 век попали, где русский язык, еще не оживленный Пушкиным, изобиловал громоздкими конструкциями, унаследованными из старославянского. Типа такого «И бысть во дни оны, изыде повеление от кесаря Августа написатися всей вселенней» Мы ведь не хотим так общаться с нашим читателем? Старославянский язык хорош для своих целей. Канцелярит – для указов и документов. А живой русский – для живого общения и текстов для живых людей, а не для "населения". Как пишет канцелярит: «Данная проблема имеет место быть». Как надо писать: «Такая проблема есть». Например: «В компании имеет место быть высокая текучесть кадров» Что за «имеет место»? Текучесть есть, вот и