Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как герои английской классики "предавались любви" в каретах?

В прошлый раз мы говорили об изменениях стандартов женской красоты, а сегодня о том, как за 200 лет поменялись представления о «занятиях любовью».
Вот как Джейн Остин описывает в романе «Эмма» (1815) сцену предложения руки и сердца: "…but scarcely had she begun, scarcely had they passed the sweep-gate and joined the other carriage, than she found her subject cut up—her hand seized—her attention demanded, and Mr. Elton actually making violent love to her…"
Современное толкование выражения make love особенно в сочетании с определением violent способно нарисовать нам живописную картину 18+. Однако вот что на самом деле делал в карете мистер Элтон: "availing himself of the precious opportunity, declaring sentiments which must be already well known, hoping—fearing—adoring—ready to die if she refused him…"
В русском переводе:
“…однако не успела начать, не успели они выехать за ворота и догнать первую карету, как её перебили — схватили за руку, потребовали её внимания, и мистер Элтон оче

В прошлый раз мы говорили об изменениях стандартов женской красоты, а сегодня о том, как за 200 лет поменялись представления о «занятиях любовью».

Вот как Джейн Остин описывает в романе «Эмма» (1815) сцену предложения руки и сердца: "…but scarcely had she begun, scarcely had they passed the sweep-gate and joined the other carriage, than she found her subject cut up—her hand seized—her attention demanded, and
Mr. Elton actually making violent love to her…"

Современное толкование выражения
make love особенно в сочетании с определением violent способно нарисовать нам живописную картину 18+. Однако вот что на самом деле делал в карете мистер Элтон: "availing himself of the precious opportunity, declaring sentiments which must be already well known, hoping—fearing—adoring—ready to die if she refused him…"

В русском переводе:
“…однако не успела начать, не успели они выехать за ворота и догнать первую карету, как её перебили — схватили за руку, потребовали её внимания, и мистер Элтон
очертя голову уже объяснялся ей в любви: как не воспользоваться ему счастливым случаем, как не признаться в чувствах, которые, конечно же, давно не тайна, в надежде — в страхе — с обожанием — с готовностью погибнуть, ежели его отринут…”

Ещё цитата. Это уже не Остин, а Троллоп. «Он так и знал» ("He Knew He Was Right", 1869): "It is not pleasant to make love in the presence of a third person, even when that love is all fair and above board".

И это тоже совсем не о жертвах вуайериста, а о том, что в 19 веке правила приличия не позволяли девушкам благородного происхождения оставаться наедине с молодыми мужчинами. Всё их общение могло происходить либо в общественных местах – в театре, на балу, либо дома, но под бдительным оком компаньонки.

Удивительно, какой скачок совершило значение фразы
make love от респектабельного courting or wooing до физиологично-откровенного having sexual intercourse, и как шокирующе звучит сейчас то, что звучало вполне благопристойно в 19 веке.

Впрочем, исследователи говорят, что у фразы
make love изначально были оба эти значения: романтическое и физиологическое. Но если в 17-19 веках в обществе господствовала пуританская мораль, то с начала века 20-го её победила сексуальная раскрепощённость.

Статья про женскую красоту

Понравилось расследование? Подписывайтесь, будем разгадывать лингвистические тайны вместе!