Марк 1:2-3
I. Текстологический анализ цитаты из Мал. 3:1 и Ис. 40:3 (4:29)
§ Καθὼς γέγραπται (4:45)
§ Ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ (5:27)
§ Композиция цитаты (13:19)
II. Интерпретация (26:09)
§ Книга Малахии как связующее звено (26:09)
§ Пустыня (36:55)
§ Выпрямление путей Господа (44:36)
§ Иисус как Бог в Ис.40:3 и Мк. 1:2-3 (51:33)
Для чтения используется 28-е критическое издание Нестле-Аланда.
Рассказ о встрече Иисуса и Иоанна Крестителя раскрывается через обращение к Ветхому Завету. Для раннехристианской традиции характерно, что важнейшие черты истории Иисуса обосновываются через отсылки к ветхозаветным текстам.
I. Текстологический анализ цитаты из Мал. 3:1 и Ис. 40:3
Καθὼς γέγραπται
Καθὼς γέγραπται («как написано») – стандартная формула ввода цитат из Писания, которая буквально передает еврейскую фразу kakāṯûḇ, встречающуюся 18 раз в Ветхом Завете. Подобная форма используется как в Новом Завете, так и в раввинистической традиции и в Кумране.
Ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ
Выражение ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ (букв. «в пророке Исайе») – загадочная и необычная по нескольким причинам фраза.
Во-первых, следующая за фразой цитата не восходит непосредственно к Исайе: Мк. 1:3 является цитатой из Исайи, Мк. 1:2 встречается у Малахии (Мл. 3:1) или в книге Исход (Исх. 23:20). Проблема соотношения цитаты с Исайей вызывала трудности у переписчиков, что можно заметить по критическому аппарату издания Нестле-Аланда. Множество унциальных рукописей и минускулов заменяют τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ на τοις προφηταις («у пророков»), делая отсылку более соответствующей.
Во-вторых, прямая отсылка к книге пророка, откуда заимствуется цитата, встречается еще один раз в Новом Завете, подобное реферирование нехарактерно также и для кумранской литературы. Обычно цитаты из Писания вводятся отсылкой общего характера (как написано в Писании, в законе Моисеевом) без указания автора или конкретной книги, что делает отсылку к Исайе уникальной. Данное наблюдение стимулирует исследователей иначе понимать конструкцию ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ. Предлог ἐν как калька с еврейского в языке Септуагинты в новозаветном греческом языке может выполнять инструментальную функцию, т.е. не только как указание на место в книге Исайи, но также может означать как написано пророком Исайей или через пророка Исайю, подчеркивая, что это слова Бога, дошедшие до нас через пророка Исайю. Подобное употребление имеет параллель с первыми стихами книги Осии.
Как 1-й стих Евангелия от Марка отсылает к началу книги пророка Осии через слово ἀρχή, так и в Ос. 1:2 употребляется предлог ἐν, как в Мк. 1:2.
Осия 1:2
Ἀρχὴ λόγου κυρίου ἐν Ωσηε καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ωσηε
תְּחִלַּ֥ת דִּבֶּר־יְהוָ֖ה בְּהוֹשֵׁ֑עַ וַיֹּ֙אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־הוֹשֵׁ֗עַ
Начало слова Господня к Осии. И сказал Господь Осии
В Синодальном переводе ἐν понимается как «к» (к Осии), также предлог можно интерпретировать в инструментальном значении: начало слова Бога, сказанное через Осию. Похожее понимание возможно и в Мк. 1:2.
Обычно формула ставится после факта или события, которое данная цитата обосновывает, т.е. καθὼς γέγραπται должно вводить 4-й стих: Как написано у пророка Исайи, явился в пустыне Иоанн Креститель, призывая покаяться и креститься, чтобы получить прощение грехов. В Мк. 1:2-3 структура представляется обратной. Поэтому некоторые исследователи пытаются привязать цитату к первому стиху.
Композиция цитаты
Цитата состоит из двух частей: Мк. 1:2 и Мк. 1:3.
Мк. 1:2
ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
Вот, Я посылаю вестника Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой перед Тобой
Данная цитата, вероятно, восходит к Мал. 3:1:
הִנְנִ֤י שֹׁלֵחַ֙ מַלְאָכִ֔י וּפִנָּה־דֶ֖רֶךְ לְפָנָ֑י
ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου
Вот, Я посылаю вестника Моего, и он расчистит (p̄innāh) путь предо Мною
Мал. 3:1 немного отличается от Мк. 1:2. В связи с этими отличиями более точной цитатой к первой части Мк. 1:2 оказывается Исх. 23:20:
הִנֵּ֙ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου
И вот, Я посылаю вестника/ангела Моего перед лицом твоим.
Слова перед лицом твоим указывают на то, что в Мк. 1:2 происходит совмещение двух цитат из Мал. 3:1 и Исх. 23:20. Считается, что внутри ветхозаветного канона стих Мал. 3:1 уже является отсылкой к Исх. 23:20, поэтому лексическое совпадение между ними имеет неслучайный характер. Таким образом, в Мк. 1:2 приводится немного измененная цитата из Мал. 3:1, чтобы подчеркнуть сходство Мал. 3:1 с ее источником (т.е. Исх. 23:20).
Кроме того, в Мк. 1:2 употребляется κατασκευάσει (он подготовит), а в Мал. 3:1 – ἐπιβλέψεται (он проверит). В евр. тексте Мал. 3:1 стоит глагол p̄innāh в породе Piel. В qal данный евр. глагол означает «поворачивать», «отворачивать», «убирать», что ближе соответствует переводу LXX ἐπιβλέψεται. В Мк. 1:2 дается более подходящий эквивалент для p̄innāh в Piel – κατασκευάσει, который является синонимом к ἑτοιμάζω из Ис. 40:3. Для объяснения более подходящего прочтения в Мк. 1:2 делаются предположения о том, что Марк был знаком с еврейским оригиналом, что побудило его употребить более верный глагол. С другой стороны, Марк мог пользоваться иной видоизмененной версией LXX. Поскольку ревизия текста Септуагинты началась сразу после перевода Ветхого Завета на греческий язык, и рукописная традиция была еще не устойчивой, вероятно, Марк мог пользоваться рукописью, в которой рассматриваемое слово было исправлено.
Мк. 1:3
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ
Глас глашатая в пустыне: Приготовьте дорогу для Господа, прямыми сделайте пути для Него!
Данная цитата связана с Ис. 40:3:
ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν
Голос взывает: в пустыне расчистите дорогу Господу, путь прямой в степи проложите для Бога нашего.
Греческий текст Мк. 1:3 дословно следует не за еврейским оригиналом Ис. 40:3, но греческим переводом LXX.
Основанием для совмещения Мал. 3:1 и Ис. 40:3 в евангелии от Марка служит еврейское выражение p̄innāh-ḏereḵ («он расчистил дорогу»). Кажется, что две цитаты объединены благодаря тому, что в них содержится идентичное выражение. Примечательно, что в греческом тексте евангелия фраза переведена двумя разными способами: в Мк. 1:2 – κατασκευάσει τὴν ὁδόν (приготовит путь), в Мк. 1:3 – ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν (приготовьте дорогу), что наводит исследователей на мысль, что цитата была соединена уже в некоем еврейском источнике, а Марк взял сгруппированную цитату из этого источника.
Композитная цитата является аргументом в пользу существования неких сборников на рубеже эр, из которых раннехристианские авторы черпали цитаты, не обращаясь к полноценным свиткам текстов. Сборники могли быть соединены по тематикам или по отдельным выражениям. Подобные сборники называются testimonia. Данный термин используется при описании одного кумранского фрагмента, в котором обнаружены соединенные вместе цитаты мессианского и эсхатологического содержания. Этот фрагмент был назван testimonia как подтверждение мессианских ожиданий. Другие подобные свитки, содержащие сборники цитат, не сохранились. Исходя из содержания и структуры цитат в Новом Завете, а также других раннехристианских текстах, можно предположить о существовании сборников, откуда раннехристианские авторы могли черпать цитаты.
Идея о том, что отрывок Мк. 1:2-3 был процитирован по сборнику, а не полному тексту книг пророков, отчасти объясняет неправильную отсылку к Исайе в Мк. 1:2. Если цитату из Мк. 1:2 Марк взял не из рукописи пророка Исайи, а из сборника, то в сборнике могла быть не вполне точная атрибуция исходного источника.
С филологической точки зрения, синтаксическая структура стиха Мк. 1:3, в котором цитируется Ис. 40:3, не соответствует цитате еврейского текста книги Исайи:
Голос взывает: в пустыне расчистите дорогу Господу, путь прямой в степи проложите для Бога нашего!
В еврейском тексте присутствует параллелизм, характерный для еврейской поэзии. Дорога Господу должна быть проложена через пустыню, потому что пустыня – место, ассоциирующееся с теофанией (т.е. богоявлением). Соответственно, в стихе говорится о необходимости очистить дорогу для Господа в пустыне, чтобы Он мог там явиться. Вероятно, уже на уровне LXX появляется изменение, при котором пустыня относится к голосу взывающему, а не к месту, где нужно расчистить дорогу Господу. Измененный синтаксис используется в цитате в Мк. 1:3:
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
Голос кричащего в пустыне: приготовьте дорогу Господа, прямыми сделайте пути Его
Кричащий ассоциируется с вестником, о котором идет речь в предыдущем стихе и, соответственно, в Мал. и в Исх. Через пустыню с данной цитатой связывается стих Мк. 1:4.
II. Интерпретация
Книга Малахии как связующее звено
Для понимания смысла приведенной в евангелии от Марка композитной цитаты центральным контекстом является глава из книги Малахии, через которую Мк. 1:2-3 связывается с дальнейшим повествованием об Иоанне Крестителе.
Малахия глава 3
Я посылаю Моего вестника,
чтобы он проложил путь
предо Мною.
Внезапно придет в Свой Храм
Господин,
тот, которого вы ищете,
вестник договора,
тот, которого вы
с нетерпением ждете;
вот, уже идет он!
— сказал Господь Воинств. —
2 И кто выдержит
день пришествия его?
Кто устоит, когда он явится?
Ибо он, словно огонь
плавильной печи,
словно щелочь очищающая!
3 И воссядет он,
станет плавить и очищать серебро!
И очистит сыновей Левия
и переплавит их,
словно золото или серебро.
И они станут Господни,
и будут возносить
приношения праведные.
В общем контексте пришествие вестника предзнаменует теофанию и предшествует Божьему суду, который описывается в метафорах плавления золота и серебра. В 4-й главе появляется еще один посланник/вестник, и трудно определить, насколько два вестника связаны между собой, поскольку контексты отличаются. В конце 4-й главы в качестве вестника появляется пророк Илия, который предваряет пришествие дня Господня:
Малахия глава 4
5 Скоро Я пошлю к вам
Илию пророка
перед тем, как придет
день Господень,
великий и ужасный.
6 И обратит он сердца отцов
к сыновьям
и сердца сыновей к их отцам,
чтобы Я, когда приду,
не предал землю заклятью!
Думается, что связка между цитатой Мк. 1:2-3 и дальнейшим повествованием 1-й главы Евангелия от Марка, где описывается личность Иоанна Крестителя, осуществляется через образ Илии Пророка. В раннем иудаизме он становится эсхатологической фигурой, к которой обращены мессианские эсхатологические чаяния людей. В Мк. 1 фигура Иоанна Крестителя имеет сходства с Илией Пророком. Вероятно, через такую отсылку выстраивается логика, объясняющая, для чего вводится цитата Мк. 1:2-3.
Пустыня
Еврейское слово miḏbār и греческое ἔρημος в узусе грекоязычного иудаизма на рубеже эр отличается от современного понимания лексемы «пустыня» в смысле «пустыня Сахара», но обозначает «безлюдное место». Например, в цитате Исайи под пустыней понимается «незаселенная территория», через которую иудеи возвращаются из Вавилона в Иудею из плена, что является главным сюжетом Ис. 40. Иудеи идут по незаселенной территории, которая становится местом теофании. Для возвращающихся обратный путь в Иудею становится дорогой Божьей. Подобные обертона отчасти пропадают при приближении к Новому Завету, на смену приходит иной образ. Пустыня представляет место, куда уходят отшельники и где также происходит теофания. Поэтому пустыня от пространства, по которому прокладывается дорога к Господу, превращается в место, где появляется глас кричащего.
У Марка пустыня тесно связана с вопиющим, провозглашающим, что прослеживается при сравнении стихов Мк. 1:3 с Мк. 1:4. Цитата Мк. 1:2-3 приводится для обоснования, что дальнейшее повествование происходило в соответствии с Писанием. Образ пустыни в Мк. 1:3 предвозвещает место, где появляется и провозглашает Иоанн Креститель в Мк. 1:4: в пустыне появился Иоанн. От еврейского текста через Септуагинту к новозаветному тексту знак пунктуации сместился (хотя в рукописях знака пунктуации отсутствует): в Ис. 40:3 предлагается сделать паузу перед в пустыне, в Мк. 1:3 – после в пустыне.
Ис. 40:3: [Голос кричащего:] в пустыне приготовьте дорогу Господа, прямыми сделайте пути Бога нашего!
Мк. 1:3: [Голос кричащего в пустыне:] приготовьте дорогу Господа, прямыми сделайте пути Его
«Выпрямление путей Господа»
Образы приготовления дороги и прямых путей, встречающиеся в синонимическом параллелизме у Марка, восходят к Ветхому Завету, где пути бывают заграждены препятствиями в виде колючек, камней, которые ассоциируются с чем-то порочным, опасным для человека. Метафора очищения дороги у Мк. означает приготовление к пришествию Господа.
В тексте Исайи накладываются друг на друга сразу два уровня. Возвращение иудейского народа из Вавилонии в Иудею под водительством Бога является теофанией. Прокладывание прямого пути осуществляется для того народа, шествие которого по незаселенной местности одновременно является теофанией. Очищение пути необходимо не для Бога, а для народа, идущего по пустыне, и данное шествие одновременно является теофанией. Подобным образом в Исх. 23:20 (И вот, Я посылаю вестника/ангела Моего перед лицом твоим) речь идет о том, что Господь для своего народа, шествующего в Палестину, расчищает путь. Таким образом, дорога очищается для Божьего народа, и это очищение само по себе является теофанией.
В Мк. Предтеча готовит путь перед Богом. Ассоциации, кажущиеся естественными для Ветхого Завета, приобретают теологический литературный характер, поскольку непонятно, какие действия и шаги требуются от вестника для приготовления пути. Физический путь, подразумеваемый в Ветхом Завете, в Новом Завете становится метафорой.
Иисус как Бог в Ис.40:3 и Мк. 1:2-3
В начальных стихах Марка, вероятно, необязательно видеть высокую христологию, которая наблюдается в более поздних текстах Нового Завета, где однозначно говорится об Иисусе как о Боге.
В исповедании Петра, после вопроса Иисуса: а вы за кого почитаете Меня? (Мф. 16:15) – Петр отвечает: Ты— Христос (Мф. 16:16), что оказывается новой ступенькой в понимании первыми христианами того, кем является Иисус. В евангелии от Марка появляется следующая ступенька, но ученики про нее ничего не говорят, в отличие от Бога, бесноватых и римского сотника: Ты Сын Божий (Мк. 3:11, Лк. 4:41, Мк. 15:39). В ходе кристаллизации учения о Христе, на пути Никейской триадологии, внутри раннего христианства происходит отождествление Христа с Богом. В евангелии от Иоанна Фома говорит Иисусу: Господь мой и Бог мой! (Ин. 20:28). Разные ступени достоинства соответствуют разным уровням христологии в современной библейской науке.
Насколько первые стихи Евангелия от Марка могут говорить о самой высокой христологии, об отождествлении самим автором Иисуса с Богом? Принимая во внимание ветхозаветные параллели к Мк. 1:2-3, где богоявление связано с возвращением народа в Иудею, но при этом народ не отождествляется с Богом, а центром теофании является движение из Вавилонии на родину, подобное отождествление кажется преждевременным.
Расшифровку семинара по медленному чтению Евангелия от Марка подготовил Роман Питателев при поддержке Лаборатории ненужных вещей.