Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Книга заклинаний

Честь мундира. Почему инспектор Скотланд-Ярда поверил дочери антиквара • Детектив мисс Коул

В полдень Либби вошла в Скотланд-Ярд уже не как просительница, а как человек, за которым присылают. Дежурный сержант, в прошлый раз смотревший на неё с насмешкой, теперь почтительно кивнул и проводил в кабинет Райли. Инспектор был не один. В кресле напротив него сидел пожилой мужчина в безупречном костюме с золотыми запонками — судя по выправке, высокий полицейский чин. — Мисс Коул, — Райли встал при её появлении. — Позвольте представить сэра Эдварда Генри, комиссара столичной полиции. Либби слегка растерялась, но быстро взяла себя в руки и присела в положенном реверансе. — Сэр Эдвард, это та самая молодая леди, о которой я вам докладывал, — сказал Райли. — Элизабет Коул. Благодаря её смелости и проницательности мы раскрыли сеть шантажа, опутавшую пол-Лондона. Комиссар окинул Либби изучающим взглядом. — Инспектор Райли рассказал мне удивительную историю, мисс Коул. История о том, как дочь антиквара в одиночку раскрыла заговор, перед которым пасовала полиция. Я привык к преувеличениям,

В полдень Либби вошла в Скотланд-Ярд уже не как просительница, а как человек, за которым присылают. Дежурный сержант, в прошлый раз смотревший на неё с насмешкой, теперь почтительно кивнул и проводил в кабинет Райли.

Инспектор был не один. В кресле напротив него сидел пожилой мужчина в безупречном костюме с золотыми запонками — судя по выправке, высокий полицейский чин.

— Мисс Коул, — Райли встал при её появлении. — Позвольте представить сэра Эдварда Генри, комиссара столичной полиции.

Либби слегка растерялась, но быстро взяла себя в руки и присела в положенном реверансе.

— Сэр Эдвард, это та самая молодая леди, о которой я вам докладывал, — сказал Райли. — Элизабет Коул. Благодаря её смелости и проницательности мы раскрыли сеть шантажа, опутавшую пол-Лондона.

Комиссар окинул Либби изучающим взглядом.

— Инспектор Райли рассказал мне удивительную историю, мисс Коул. История о том, как дочь антиквара в одиночку раскрыла заговор, перед которым пасовала полиция. Я привык к преувеличениям, но Райли — человек, которому я доверяю.

— Сэр Эдвард, — начала Либби, — я не делала ничего героического. Я просто не могла пройти мимо чужой беды.

— Скромность украшает молодых, — усмехнулся комиссар. — Но в нашем деле важны не украшения, а результат. Инспектор предлагает привлечь вас к работе в качестве внештатного консультанта. Я поддержал это предложение. Однако хочу услышать ваше мнение.

Либби перевела взгляд на Райли. Тот едва заметно кивнул, ободряя.

— Я согласна, сэр Эдвард, — твёрдо сказала она. — Но с одним условием.

— С каким же?

— Я буду работать не на полицию в целом, а с инспектором Райли лично. И мои методы... они не всегда будут соответствовать уставу.

Комиссар рассмеялся — густым, раскатистым смехом.

— Вы слышали, Райли? Она ставит условия! — он вытер выступившие слёзы. — Мисс Коул, в полиции Лондона служат тысячи людей. И все они следуют уставу. Но иногда, очень редко, нам нужен кто-то, кто может выйти за рамки. Кто-то, кого не связывают мундир и субординация. Я даю вам карт-бланш. В разумных пределах, разумеется. Райли будет вашим куратором. Он отвечает за вас головой.

— Я понимаю, — кивнула Либби.

— Тогда позвольте вручить вам этот документ, — комиссар протянул ей плотный конверт с сургучной печатью. — Ваше временное удостоверение. Оно даёт право доступа к материалам следствия и ограниченные полномочия. Не злоупотребляйте.

Когда комиссар ушёл, Райли облегчённо выдохнул и налил себе виски из графина.

— Ну, мисс Коул, вы даёте. Торговаться с самим комиссаром!

— Я не торговалась, — улыбнулась Либби. — Я обозначила границы. Чтобы потом не было недопонимания.

Райли поднял стакан.

— За наше сотрудничество. И за то, чтобы оно никого из нас не угробило.

— За это отдельное спасибо, — Либби чокнулась с ним водой из стакана. — Кстати, о том, чтобы не угробило. Мне нужно поговорить с вами о деле, которое только начинается.

— Какое ещё дело? Блэквуд арестован, мадам Роше даёт показания, шайка разгромлена.

— Это только верхушка, — серьёзно сказала Либби. — Есть кое-что глубже. Орден, артефакты, лейтенант Артур Блэк, возможно, живой. И я должна его найти.

Райли присвистнул.

— Вы не шутите?

— Нисколько.

Она рассказала ему всё, что узнала от отца ночью. Про аббатство, про пожар, про исчезновение лейтенанта. Про три артефакта и легенду о власти над прошлым.

Райли слушал, не перебивая, только хмурился всё сильнее.

— Либби, — впервые он назвал её по имени, — то, что вы рассказываете, выходит за рамки обычной уголовщины. Тут пахнет международным заговором, возможно, даже шпионажем. Это дело не для Скотланд-Ярда.

— А для кого?

— Для MI5, для военной разведки. Но они не станут слушать нас без доказательств.

— Значит, мы добудем доказательства.

Райли посмотрел на неё долгим взглядом.

— Вы понимаете, что если этот Орден существует, то Блэквуд — лишь мелкая сошка? Что за ним могут стоять люди, которые не остановятся ни перед чем?

— Понимаю.

— И вас это не пугает?

— Пугает, — честно ответила Либби. — Но не настолько, чтобы отступить. Я спасла этого человека однажды. Если он жив, я сделаю это снова.

Райли вздохнул, допил виски и протянул ей руку.

— Чёрт с вами, мисс Коул. Ищите своего лейтенанта. А я пока разгребу то, что нарыли в ателье. И будем на связи.

Либби пожала его руку и вышла из кабинета уже не просто посетительницей, а человеком с удостоверением и миссией.

Если вы почувствовали магию строк — не проходите мимо! Подписывайтесь на канал "Книга заклинаний", ставьте лайк и помогите этому волшебству жить дальше. Каждое ваше действие — словно капля зелья вдохновения, из которого рождаются новые сказания.

📖 Все главы произведения ищите здесь:
👉
https://dzen.ru/id/68395d271f797172974c2883