Представьте картину.
Вы в Лондоне (ну представьте гипотетически). Вас пригласили на ужин в настоящий английский дом (ну вот хотя бы гипотетически представьте, тем более, мечтать до сих пор не запрещается). Камин потрескивает, хозяин в твидовом пиджаке наливает виски. Разговор течёт плавно, и вдруг кто-то роняет фразу: «It's raining cats and dogs out there».
Вы машинально смотрите в окно. Кошек нет. Собак тоже. Обычный дождь.
И вы зависаете. Потому что перевели каждое слово, а смысл ускользнул. Хозяин вежливо улыбается, но в глазах читается: «Бедный иностранец, ничего не понимает».
Дело в том, что в английском языке блестящее знание словаря не спасает, а часто только путает.
Идиомы - это не просто «красивые обороты». Это культурный код. Это способ, которым носители языка общаются между собой, исключая чужаков. Пока вы переводите слова буквально, вы всегда будете стоять по ту сторону двери с табличкой «только для своих».
Но есть и хорошая новость: идиомы - это языковые мемы. Когда-то кто-то удачно пошутил, шутка разошлась, закрепилась и стала нормой. Сегодня мы разберем 10 таких «мемов», после которых вы сможете не просто понимать английскую речь, а сами юморить и изысканно общаться как настоящий лорд.
Что такое идиомы и почему без них вы всегда будете чужаком
Лингвисты называют идиомы «неразложимыми выражениями». Это значит, что смысл фразы не равен сумме смыслов её слов.
Возьмем русский пример. Если иностранец услышит «у меня руки не доходят», то представит идущие куда-то руки и начнёт размышлять о том, почему именно руки должны куда-либо идти. А мы имеем в виду просто «нет времени».
В английском то же самое. Только там вместо рук - кошки, собаки, ложки, шляпы и прочая утварь.
Игнорировать идиомы нельзя. Это как приехать в чужую страну и принципиально не учить местные обычаи. Вежливо улыбаться будут, но своим не назовут никогда.
Поэтому давайте впустим вас в этот клуб.
10 идиом, после которых вы заговорите как лорд
Я разбил их на группы, чтобы было легче запомнить. В каждой группе - по два-три выражения с подробным разбором.
Животные (их в английском идиомы любят особенно)
1. It's raining cats and dogs
· Буквально: «Дождь из кошек и собак».
· На самом деле: «Льет как из ведра».
· Как запомнить: Представьте старую Англию XVII века. После сильного ливня на улицах тонули бездомные кошки и собаки. Картина жутковатая, но образ запоминается.
· Пример: «Don't go out now - it's raining cats and dogs!» - «Не выходи сейчас - на улице ливень!».
2. To let the cat out of the bag
· Буквально: «Выпустить кота из мешка».
· На самом деле: «Выдать секрет, проговориться».
· История: На средневековых рынках нечестные торговцы вместо поросёнка могли засунуть в мешок кота. Если покупатель «выпускал кота», обман раскрывался.
· Пример: «We wanted to surprise her, but someone let the cat out of the bag» - «Мы хотели сделать ей сюрприз, но кто-то проговорился».
3. To hold your horses
· Буквально: «(при)Держать лошадей».
· На самом деле: «Успокойся, не спеши».
· Как запомнить: Картинка - кучер, натягивающий поводья, чтобы лошади не понесли. Собственно, есть похожие выражения и в русском языке.
· Пример: «Just hold your horses! Let's think about it first» - «Притормози! Давай сначала подумаем».
Еда (британцы, как известно, очень любят поесть и едят всякое)
4. To spill the beans
· Буквально: «Просыпать бобы».
· На самом деле: «Выдать тайну, расколоться».
· Версия происхождения: Вероятно идиома идёт аж из Древней Греции, голосование проводили с помощью белых и чёрных камушков или бобов, которые опускали в кувшин. Если кто-то случайно или нарочно ронял бобы, результат становился известен до подсчёта.
· Пример: «Come on, spill the beans! What did he say?» - «Давай, колись! Что он сказал?».
5. To have a sweet tooth
· Буквально: «Иметь сладкий зуб».
· На самом деле: «Быть сладкоежкой».
· Логика: В английском языке вкусовые пристрастия «привязаны» к зубам. Если зуб сладкий - значит, тянет на десерты.
· Пример: «I have a terrible sweet tooth - I can't resist chocolate» - «Я ужасный сладкоежка - не могу устоять перед шоколадом».
6. To take something with a grain of salt
· Буквально: «Принимать что-то с крупинкой соли».
· На самом деле: «Относиться с недоверием, не принимать на веру».
· Древний корень: Сюжет тоже из античности, только из Римской империи. Ещё Плиний Старший писал, что если добавить соль в противоядие, его можно проглотить без страха. Так и информацию - лучше «посолить», прежде чем глотать. Кратко говоря, смысл в том, что любые сведения следует усваивать критически и вообще следует мыслить критически, чтобы ложью не «отравиться»; доверяй, но проверяй - как не абсолютный, но похожий российский аналог.
· Пример: «He told me he was a millionaire, but I take everything he says with a grain of salt» - «Он сказал, что он миллионер, но я отношусь к его словам с недоверием».
Части тела (куда же без них)
7. To cost an arm and a leg
· Буквально: «Стоить руку и ногу».
· На самом деле: «Стоить бешеных денег, целое состояние».
· Как запомнить: Буквально - цена такая высокая, что придется продать часть тела.
· Пример: «Their new apartment cost them an arm and a leg» - «Их новая квартира стоила им целое состояние».
8. To be all ears
· Буквально: «Быть сплошным ухом».
· На самом деле: «Превратиться в слух, внимательно слушать».
· Картинка: Представьте человека, у которого всё тело - одно большое ухо. Он готов впитывать каждое слово.
· Пример: «Tell me what happened - I'm all ears!» - «Расскажи, что случилось - я весь во внимании!».
Погода и время
9. To be under the weather
· Буквально: «Быть под погодой».
· На самом деле: «Нездоровиться, приболеть».
· Морская версия: Раньше, когда матросы (а британцы, как вы знаете, являются морской державой) болели, их отправляли вниз, под палубу - подальше от ветра и погоды.
· Пример: «I'm feeling a bit under the weather today, I think I'll stay home» - «Мне сегодня что-то нездоровится, пожалуй, останусь дома».
10. Once in a blue moon
· Буквально: «Однажды при голубой луне».
· На самом деле: «Очень редко, почти никогда».
· Астрономия: Голубая луна (голубая) - второе полнолуние в месяце, случается раз в 2–3 года. Достаточно редко.
· Пример: «We only go to the theatre once in a blue moon these days» - «Мы теперь ходим в театр очень редко».
Как запоминать идиомы без зубрёжки
Зубрить этот список бесполезно. Мозг устроен хитро: он запоминает только то, что вызвало эмоцию или удивление.
Поэтому мой совет: не учите идиомы. Проживайте их.
Каждый раз, когда встречаете новую идиому в сериале или книге, останавливайтесь и представляйте себе картинку. Буквальную, абсурдную, смешную. Чем абсурднее - тем лучше запомнится.
Например, spill the beans - представьте огромную миску с бобами, которая падает, и все тайны разлетаются по полу. Let the cat out of the bag - нарисуйте в воображении кота, вылезающего из мешка и мяукающего секреты.
Это работает лучше любых карточек.
Лига продвинутых: идиомы для деловой среды
Если вы уже освоили базовый набор и хотите блеснуть в переписке или на переговорах, вот три идиомы, которые покажут, что вы «свой».
1. To get the ball rolling - начать дело, запустить процесс.
· «Let's get the ball rolling on this project» - «Давайте запустим этот проект».
2. To be on the same page - быть на одной волне, понимать друг друга.
· «I just want to make sure we're on the same page» - «Я просто хочу убедиться, что мы понимаем друг друга».
3. To think outside the box - мыслить нестандартно.
· «We need to think outside the box to solve this problem» - «Нам нужно мыслить нестандартно, чтобы решить эту проблему».
Идиомы - как правильно подобранный галстук. Без них можно обойтись, но с ними образ завершённый.
Финал: ваше домашнее задание (прямо сейчас)
Мы разобрали 10 идиом. Теперь дело за малым - сделать их своими.
Задание для получения дворянского титула:
1. Выберите из списка одну идиому, которая больше всего зацепила.
2. Придумайте ситуацию из своей жизни, где она могла бы прозвучать. Например, если коллега проговорился о сюрпризе - это let the cat out of the bag. Если ливень застал вас врасплох - raining cats and dogs.
3. Проговорите эту фразу вслух 3–5 раз. Да, вслух. Пусть язык привыкнет к звучанию.
4. Ваш челлендж: сегодня или в течение следующего дня найдите возможность вставить эту идиому в разговор (пусть даже на русском, но с английской вставкой). Например: «Он, конечно, spilled the beans про повышение».
Когда вы используете идиому в реальном контексте, она перестаёт быть «чужой» и становится вашей.
А теперь представьте: проходит месяц. Вы смотрите сериал в оригинале и вдруг ловите себя на мысли, что понимаете шутки. Вы идёте на переговоры и вставляете to be on the same page. Вы чувствуете себя не туристом в чужом языке, а его полноправным жителем.
Поздравляю. Вы только что повысили себя до лорда. Монокль можете пока не надевать, но чувство собственного достоинства с нотками надменности и самодовольства вам уже прилагается.