Привет! Многие из вас, уважаемые подписчики и читатели, слышали такое выражение на инглиш как if only. Вот только не все знают, что переводится это выражение несколько иначе, чем "если только". На своём канале я сто тысяч пятьсот сорок раз говорил, что инглиш - это НЕ про буквальный перевод. Это, а ещё то, что знание слов и устойчивых выражений - вот "двигатель" твоих уровней знания английского языка. Так вот, if only америкосы используют тогда, когда они хотят сказать о сильном желании, чтобы ситуация складывалась иначе. То есть, речь идёт о нереальных ситуациях. Эта конструкция придает эмоциональную окраску твоей речи. Это фразой ты выражаешь некие сильные эмоции и чувства о чём-то несбыточном. В русском языке мы использует такой вариант перевода: "Вот бы". Например, сидит американский мальчик дома под пледом, смотрит кинчик с Меган Фокс в главной роли и говорит своей сестрёнке: Кстати, в детстве я тоже много с кем хотел также встретиться при просмотре фильмов (Эвенджеллин Лилли там
Хватить уже переводить фразу "If only" как "если только". Для американцев она имеет совсем другое значение.
6 марта6 мар
117
1 мин