Найти в Дзене
Открытый Нижний

Как поменялась Большая Покровская после нового закона о защите русского языка

С началом марта в России вступили в силу новые правила использования иностранных слов в публичном пространстве, затронувшие и центр Нижнего Новгорода. Теперь вывески, меню, ценники и другая важная информация на Большой Покровской должны быть оформлены на русском языке, однако на фасадах по‑прежнему заметны надписи с латиницей. Корреспонденты прошли маршрутом от площади Минина до площади Горького и посмотрели, какие вывески пришлось менять, а какие остались в прежнем виде. Новый закон не запрещает латиницу полностью, но вводит строгие ограничения. Использовать иностранные слова в названиях и информационных сообщениях по‑прежнему можно, при условии обязательного перевода на русский язык. Речь идет именно о переводе, а не о транслитерации: надпись sale должна стать «распродажей», а не «сейлом». При этом смысл фразы должен сохраняться, а русский вариант — быть оформлен не менее заметно и не мельче, чем иностранный текст. Есть и исключения. Без перевода можно оставить фирменное наименование

С началом марта в России вступили в силу новые правила использования иностранных слов в публичном пространстве, затронувшие и центр Нижнего Новгорода. Теперь вывески, меню, ценники и другая важная информация на Большой Покровской должны быть оформлены на русском языке, однако на фасадах по‑прежнему заметны надписи с латиницей. Корреспонденты прошли маршрутом от площади Минина до площади Горького и посмотрели, какие вывески пришлось менять, а какие остались в прежнем виде.

Новый закон не запрещает латиницу полностью, но вводит строгие ограничения. Использовать иностранные слова в названиях и информационных сообщениях по‑прежнему можно, при условии обязательного перевода на русский язык. Речь идет именно о переводе, а не о транслитерации: надпись sale должна стать «распродажей», а не «сейлом». При этом смысл фразы должен сохраняться, а русский вариант — быть оформлен не менее заметно и не мельче, чем иностранный текст.

Есть и исключения. Без перевода можно оставить фирменное наименование компании, зарегистрированное в ЕГРЮЛ, а также товарный знак или знак обслуживания. Регистрация таких знаков — длинная и недешевая процедура: оформление занимает около года и требует затрат минимум в несколько десятков тысяч рублей, плюс дополнительные пошлины за каждый класс товаров и услуг. В результате крупные сети, вроде супермаркетов Spar или ресторанов Rostic’s, сохранили свои привычные латинские вывески именно благодаря зарегистрированным товарным знакам.

Во время прогулки по Большой Покровской выяснилось, что «иностранщины» на центральной улице не так уж много. В большинстве случаев названия заведений уже изначально были на русском, а там, где используется латиница, чаще всего есть правовое основание в виде торговой марки. Например, кофейня Coffee Like сохранила прежнее название, а крупные бренды фастфуда продолжают работать под своими узнаваемыми логотипами. Таким сетям новый закон практически не доставил проблем.

Интересные изменения заметны у отдельных заведений. Кафе китайской кухни «Голодный дракон» продолжает продвигаться в соцсетях как Hungry Dragon, но на фасаде теперь красуется русское название — ранее здесь вообще висела вывеска «Китайская забегаловка». Другой пример — ресторан «Цейлон», где раньше под именем было указано Asian Bistro. Теперь эту подпись убрали, заменив её другой фразой на английском — Breakfast and coffee, хотя при желании её также можно было бы продублировать на русском.

Есть и бизнесы, которым пришлось прямее подстроиться под букву закона. Магазину одежды с прежним названием «4:20 shop» вывеску изменили, отказавшись от слова shop. Почему при этом не выбрали вариант «4:20 магазин», остаётся вопросом, но именно такая замена лучше бы соответствовала требованию перевода, а не транслитерации. Другие предприниматели ещё раньше перестроились: известное кафе «Библиотека» несколько лет назад отказалось от латинского написания Biblioteca и полностью перешло на кириллицу.

Свою позицию по новым нормам демонстрируют и крупные сети общепита. У «Бургер Кинга» зарегистрировано сразу несколько вариантов товарного знака — и на латинице, и на кириллице, поэтому на вывесках встречаются разные написания бренда. При этом даже при наличии товарного знака часть фасадов оформлена по‑русски, что помогает избежать претензий по закону о защите языка и лучше считывается прохожими.

Отдельно закон касается рекламы. С 1 марта в рекламных материалах новых жилых комплексов и микрорайонов разрешена только кириллица — без латиницы, даже в сочетании с переводом. Исключение сделано для тех ЖК, которые уже введены в эксплуатацию до вступления требований в силу. Для нижегородских девелоперов это значит, что новые проекты придётся называть и продвигать строго по‑русски, в том числе на билбордах и в цифровой рекламе.

За нарушения предпринимателей ждут штрафы по нескольким статьям КоАП. По части 1 статьи 14.8 («Нарушение иных прав потребителей») индивидуальных предпринимателей могут оштрафовать на 500–1000 рублей, юридические лица — на 5000–10 000 рублей. Если речь идёт о продаже товаров или оказании услуг без установленной информации (ч. 1 ст. 14.5), санкции жёстче: граждане заплатят 1500–2000 рублей, ИП — от 3000 до 40 000, компании — от 30 000 до 40 000 рублей. За использование иностранных слов в рекламе диапазон штрафов ещё выше: для физлиц — 2000–2500, для ИП — 4000–20 000, для организаций — 100 000–500 000 рублей.

Вокруг применения новых норм уже возникают резонансные истории. Так, предметом обсуждения стал сценический псевдоним певца SHAMAN (Ярослав Дронов), написанный латиницей на афишах. Екатеринбургская активистка Екатерина Герлах обратилась в прокуратуру с просьбой проверить соответствие таких афиш закону о защите русского языка. Этот случай показывает, что вопросы к оформлению вывесок и рекламных материалов могут возникать не только у малого бизнеса в регионах, но и у известных артистов.

Источник: NN.RU

Фото: из открытых источников

Ранее мы писали о том, что Нижегородская область вошла в топ-10 направлений на мартовские праздники.