С 1 марта 2026г. штрафы до 500 000 рублей — это не шутка, а реальный риск для вашего маркетинга и софта.
Мы в АЦР вместе с нашими юристами провели тотальный разбор новой реальности.
Ниже — полная шпаргалка из 59 ответов на самые острые вопросы бизнеса. Мы собрали их на основе обращений наших клиентов и внутренней экспертизы АЦР.
А вот теперь, добрый день!
На связи Максим, руководитель IT-компании «Аналитический центр развития» (АЦР).
Итак, вдохнули воздуха, поехали!
🏛 Брендинг, логотипы и названия компаний
- Логотип на латинице не зарегистрирован как ТЗ. Нужно переводить? Да. Если нет свидетельства Роспатента, дублируйте на русском тем же шрифтом и размером. Риск штрафа до 10к, но в рекламе — до 500к.
- Название на английском, регистрация ТЗ невозможна (есть схожие у конкурентов). Что делать? Невозможность регистрации не освобождает от закона. Придется дублировать на русском или пробовать оспорить ТЗ конкурента.
- Название компании на латинице прописано в ЕГРЮЛ. Это защита? Да, если в ЕГРЮЛ оно именно на латинице, можете использовать без перевода.
- Поданная заявка на ТЗ (в процессе 12–18 месяцев) дает иммунитет? Нет. Исключением является только действующий товарный знак.
- А если знак зарегистрирован в другой стране, но не в РФ? Исключение действует только для ТЗ, охраняемых в России (через Роспатент).
- В ТЗ есть английские элементы типа .Store или .GameDev. Их переводить? Нет, элементы внутри ТЗ (даже неохраняемые) переводить не нужно.
- Фамилия на английском в названии — это нарушение? Без ТЗ — да. Нужно дублировать на русском тем же шрифтом.
- Пример VK Fest: ТЗ на всё название нет, можно не менять? Если основная часть (VK) — ТЗ, то можно. Если нет — дублируйте как «ВК Праздник».
- Можно ли использовать транслит (русскими буквами) вместо перевода? Нет. Нужен именно перевод словом из словаря. Кириллица сама по себе не заменяет смысл.
- Название «Виконн / Weconn» на сайте — это ок? «Виконн» — это транслит. Без ТЗ использовать латиницу Weconn нельзя.
- Можно ли добавлять к ТЗ слова «plus» или «clinic»? Лучше зарегистрировать новую версию ТЗ или писать «плюс» и «клиника».
- Риски для бренда типа «Dolce Vita»? Штраф до 10к за информацию и до 500к в рекламе. Без ТЗ нужно писать: Dolce Vita (Сладкая жизнь).
📦 Товары, упаковка и инструкции
- Названия моделей (Efco PRO UNI MAX 25) — оставляем? Формально это нарушение. Мы в АЦР советуем пока оставлять как в документах производителя и ждать практики.
- Латинские индексы в модификациях (версия А1, модификация S)? На коды, индексы и идентификаторы закон не распространяется.
- Наименование «тумба Allmort» на сайте? Без ТЗ — нужно переводить. Но не спешите переделывать всё сразу, ждем практику.
- Слово «Premium» на упаковке — можно? Если это просто на коробке — риск 10к. Если на этом строится реклама — до 500к.
- Заменили «Protein» на «Белок», опасаясь штрафа. Это оправдано? Если это не портит бренд — лучше заменить. Протеин есть в словаре, так что это допустимое слово.
- Инструкция на 5 языках, русский в конце. Переделывать? Нет. Порядок не важен, важна идентичность оформления.
- Перевод на обратной стороне этикетки — это «равнозначно»? Закон требует равнозначности оформления. Скорее всего, речь о шрифте, а не о стороне упаковки.
- Модель медизделия в Рег. удостоверении на латинице. Писать по-русски? Регистрация изделия — не ТЗ. Риск в рекламе остается.
- Сокращение «gen» (поколение) на маркетплейсах? Это иностранное слово. Ждем практику, прежде чем всё вычищать.
- Название «S-box» на сайте? Риск до 10к на сайте и до 500к в рекламе, если это не ТЗ.
💻 IT-сфера, терминология и Digital
- Frontend, Junior, Java-разработчик в вакансиях? Внутри индустрии и в вакансиях — можно. В рекламе курсов для новичков — осторожно.
- SEO, CRM, SaaS — тоже под запретом? В B2B коммуникации — можно. На сайтах для обычных потребителей — лучше с осторожностью.
- Ethernet, Wi-Fi, GPS? Многие термины уже в словарях (вайфай). Те, что в техрегламентах — исключение.
- «Cookie Policy» и «печенье» в поп-апах? Буквально — нельзя. Но штраф мал. В АЦР мы советуем заменить на нейтральное «Файлы данных» или эмодзи 🍪.
- Что с «кэшбэком»? Слово в словаре, используйте смело.
- Домен на латинице и email — это нарушение? Нет, адреса и домены переводить не нужно.
- Название страницы в соцсети сменили на кириллицу. Уведомлять РКН? Да, если страница в реестре, нужно подать изменения.
- Софт в реестре российского ПО под английским именем. Нужно переводить? Реестр — не ТЗ. Риск при продаже потребителям остается.
📢 Контент, маркетинг и соцсети
- Нужно «чистить» старые посты? В интернете это «длящееся нарушение». Если пост доступен сегодня — риск есть.
- Жаргон для узкой ниши — это оправдание? Нет. Публичная информация для потребителей должна быть на русском.
- Названия Telegram-каналов? Личный блог — нет. Коммерческий канал (B2C) — нужно дублирование.
- Иностранные бренды клиентов в кейсах АЦР? В рекламе используйте только тех, у кого есть ТЗ.
- Стикеры «SALE» в сторис? В рекламе — риск 500к. Лучше убрать.
- Промокоды типа «Sale10»? Если это просто код для ввода — можно. Если это часть рекламного баннера — риск.
- Сайты СМИ и пресс-релизы? Закон их не касается.
- Английские слова в озвучке видео? В рекламе — нарушение. В обычном контенте — нет.
- Перепродаем чужой бренд без прав на ТЗ. Можем использовать название? Да, если у владельца есть ТЗ в РФ. Желательно иметь согласие.
- Кобрендинг с иностранцами? Логотип партнера без ТЗ в РФ придется дублировать переводом.
- Инструкции и чек-листы? Для быта (как собрать шкаф) — русский обязателен. Для бизнеса — можно латиницу.
👥 Специфика аудитории
- Сервисы только для B2B (бизнеса)? Закон на вас не распространяется.
- Как доказать, что мы только для профи? Госорганы смотрят на суть продукта и судебную практику ЗоЗПП.
- Участники бесплатных конференций — это потребители? Если тема «для жизни» — да. Если «для развития бизнеса» — нет.
- Акты, счета, договоры? Можно на латинице, это не публичная информация.
- Внутренние чаты компании? Пишите как хотите, это не для потребителей.
- Школы английского? В обучении — можно. В рекламе — по общим правилам.
- Иностранное название ТГ-канала? Для коммерции — дублируйте на русском.
- Цитаты в интервью? Можно на языке оригинала.
- Флажок с английским словом попал в кадр отчета? Это не нарушение.
📝 Лингвистические нюансы
- В словаре «бЕби», а у нас «бЭби». Оштрафуют? Орфографические нюансы вряд ли станут поводом для «порки».
- «Бриф» есть в словаре, а «забрифовать» — нет. Можно? Скорее всего, однокоренные слова будут считаться допустимыми.
- Выдуманные неологизмы и игра слов? Если слова нет в словаре — дублируйте переводом.
- Табличка «WC» — это нарушение? Да, если нет надписи «Туалет». Но риск штрафа всего 10к — иногда удобство клиентов дороже.
- Каким словарем пользуются проверяющие? Есть список из четырех нормативных словарей. Если слово есть хоть в одном — оно «легально».
🔥 Ответственность
- Штраф за каждое слово или за текст целиком? Формально каждое слово — нарушение. Но надеемся на здравый смысл регуляторов.
- Название на упаковке — это реклама (500к) или информация (10к)? Это «иная информация», штраф до 10к.
- Кто виноват: агентство, которое сделало сайт, или клиент? Мы в АЦР рекомендуем прописывать в договоре, что ответственность за контент несет заказчик.
- В рекламе виноват рекламодатель или площадка? Вся ответственность на рекламодателе.
Резюме от АЦР: Главный способ защиты сегодня — это регистрация товарного знака. Это превращает ваш «незаконный» английский в охраняемую интеллектуальную собственность.
Если у вас есть спорный элемент на сайте или в приложении — присылайте в комментарии. Мы в АЦР поможем оценить риски!
Запись на бесплатный аудит @acr_audit_bot
Максим Руководитель IT-компании «Аналитический Центр Развития»