кэса-но юки нэбука о соно-но сиори кана Утром сад окрашен снегом белым.
Заблудиться в этом белом можно.
Только лука согнутые стрелы
Служат указателем дорожным. По недавней традиции начнем разбор стихотворения с «биологической» справки. Слово [нэбука] из середины текста — японское огородное растение, «лук». Только не самый привычный нам а лук-батун. Он мало чем отличается от нашего репчатого, за исключением собственно «репки»-луковицы: выращивается «на перо», его зелень крошат в супы и любые другие блюда. Причем батун, в отличие от других луков в Восточной Азии, — местный дикорастущий вид, что не мешает выращивать его и в культуре. Короче говоря, это самое обычное японское огородное растение с длинными дудчатыми листьями. А теперь можно начать читать с первой строки. Слово [юки] мы уже не раз встречали, это «снег». А [кэса-но] = «этого утра». То есть в начальной строке у нас «снег сегодняшнего утра». Во второй строке нас встречает наш огородный лук-батун и собственно «огород»: [соно] (э