Компании из Новосибирска и Новокузнецка всё чаще обращаются за переводом сайта, чтобы выйти на рынки Казахстана, Китая и Монголии. Однако до 40% проектов терпят неудачу не из-за плохого перевода текстов, а из-за игнорирования технических нюансов локализации. Речь идёт не просто о замене слов — качественный перевод сайта требует комплексного подхода: лингвистической экспертизы, технической адаптации и понимания культурных особенностей целевой аудитории. На форуме в 2025 году разгорелась дискуссия: владелец Новокузнецкого промышленного предприятия пожаловался, что после перевода сайта на китайский трафик вырос на 200%, но конверсия упала до 0.3%. Причина оказалась не в качестве перевода, а в технической реализации: Это классический пример: перевод сайта без учёта UX-факторов превращается в «пустышку» — трафик есть, а результат отсутствует. Одному из клиентов из Новокузнецка требовался перевод сайта на казахский для выхода на рынок Казахстана. Вместо стандартного подхода «получил текст —
Перевод сайта: как избежать 5 критических ошибок, убивающих конверсию при локализации
СегодняСегодня
3 мин