Меня зовут Елена Солдатова, я судебный юрист и медиатор, а также основатель и главный юрист юридического партнерства "Елена Солдатова и партнеры", одним из основных направлений моей судебной деятельности является семейное право.
С 1 марта 2026 года расширилась сфера обязательного применения русского языка. Теперь под действие закона попадает не только реклама, но и вывески, указатели, таблички, сайты и приложения.
И если до 01 марта 2026 года для вывесок, табличек, указателей, сайтов и приложений русский язык был не обязателен, можно было использовать только иностранный язык, то с 1 марта 2026 года Федеральным законом от 24.06.2025 № 168-ФЗ вводится понятие «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей» (вывески, таблички, указатели, контент сайтов, приложений и т.п.) Теперь русский язык обязателен, иностранный язык можно использовать только как дублирующий.
Согласно Федеральному закону и Руководству Роспотребнадзора.
На иностранном языке без перевода можно оставить вывески, иностранные слова на которых являются (абз. 8 ст. 1 Закона № 168-ФЗ):
1. зарегистрированными товарными знаками / знаками обслуживания — брендами (ст. 1477 ГК РФ). Например, Wildberries, Nike, Bosch, Ozon, Beeline, S7 и др.;
2. фирменными наименованиями, зарегистрированными в установленном порядке в ЕГРЮЛ.
Второй вариант не подходит для ИП / самозанятых, так как фирменное наименование может зарегистрировать только организация, поэтому чтобы у ИП или самозанятого осталось право размещать вывеску на иностранном языке, необходимо зарегистрировать соответствующий товарный знак, в противном случае привести вывеску в соответствие с требованием закона, а именно: перевести на русский язык.
Бренды на вывесках могут использовать их собственники (владельцы зарегистрированного товарного знака / знака обслуживания) и законные пользователи (пункты выдачи заказов Wildberries / Ozon, франчайзи, пользователи по лицензионному договору и др.).
Фирменные наименования на иностранном языке может использовать только сама организация-владелец, передача иным лицам недопустима.
Правила дублирования на русский язык также описаны в Руководстве Роспотребнадзора (цитирую):
1. Тексты на русском и английском языке должны строго соответствовать друг другу. Например, вывеска «Beauty Studio» и «Бьюти Студия» не соответствуют по содержанию. При дублировании правильно будет указать «Студия Красоты»;
2. Русский язык, как государственный язык РФ, в тексте должен стоять на первом месте, иметь приоритет (не должен быть меньше, незаметнее, чем английский язык). Как минимум, все основные параметры оформления должны быть равнозначны, а именно (ч. 2 ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ):
- цвет, тип и размер шрифта;
- одинаковая разборчивость текста;
- звуковая информация должна быть идентична по содержанию, звучанию и способам передачи.
Вариант 1:
«Ногтевая студия / Nail Studio».
Корректно.
Русский текст на первом месте, смысл текста совпадает, шрифт и читаемость одинаковые
Вариант 2:
«Nail Studio / Ногтевая студия»
Некорректно.
Причина: русский текст идет вторым.
Вариант 3.
«Ногтевая студия — NAIL STUDIO»
Некорректно
Причина: шрифт английского текста крупнее и заметнее
Вариант 4.
«Нэйл Студия / Nail Studio»
Некорректно
Причина: Текст на русском языке не идентичен английскому.
Что же касается использования слов англицизмов в описании товара или услуг?
Слова-англицизмы — это слова, заимствованные из английского языка, созвучные с английскими словами, но написанные на русском языке.
Обратимся снова к Разъяснениям Роспотребнадзора:
Примеры англицизмов: кешбэк, шопинг, лайфхак, свайп, хайп, донат, блог, нетворкинг, окей и др.
В информации, предназначенной для клиента, бизнес обязан использовать государственный русский язык (п. 2 ст. 1 Федерального закона от 24.06.2025 № 168-ФЗ).
Не все англицизмы можно отнести к государственному русскому языку, а только те, которые содержатся в Cловаре иностранных слов (разработчик — ФГБУ науки Институт лингвистических исследований РАН) (Распоряжение Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р).
Таким образом, если англицизм не внесен в вышеуказанный словарь, то это не значит, что его нельзя использовать вообще, его нельзя использовать без пояснений.
Например, слова барбершоп, коворкинг, шопинг, кешбэк, лайфхак, трэвел, релакс отсутствуют в официальном (государственном) русском языке и вышеуказанном словаре. Значит теперь при использовании требуется пояснение (в скобках, под знаком *, в виде сноски).
Кешбэк — это частичный возврат денежных средств за покупку в рамках программы лояльности. Пояснение может идти в скобках, под знаком *, в виде сноски и т.п.
А вот слова фитнес, фитнес-клуб, фитнес-центр, лайтбокс, стретчинг, кофе, бизнес-ланч, бизнес-тур внесены в словарь и признаны частью современного русского языка, значит их можно использовать без ограничений.
Таким образом, прежде чем в описании товара или услуги использовать слово англицизм, необходимо свериться со словарем!!
Давайте разберем пример оформление вывески / названия сайта по новым правилам:
«Dance studio Twerk»
Здесь содержится сочетание английских слова.
Если мы просто переведем всё на русский язык, то получим:
«Школа танца Тверк».
Это название тоже будет нарушать требование закона, так как содержит в себе англицизм «тверк», которого нет в утвержденном словаре иностранных слов.
Возможные варианты изменения:
1. Заменить название полностью, оставить только русский текст:
«Школа танца Трясогуска».
2. Дать сноску:
1) Школа танца «Тверк»*
* танец, в движениях которого активно используется работа ягодиц и бёдер
Шрифт под звездочкой англицизма может быть меньше, чем изначальный текст, так как англицизм не является словом на иностранном языке и формально требование закона о равнозначности текста на него не распространяется. При этом текст должен быть доступно читаем, иначе можно говорить о том, что клиент не имел возможности разобрать текст под сноской и информация не была доведена.
3. Полностью дублировать словосочетание:
«Школа танца Трясогуска» / «Dance studio Twerk».
Какой вариант выбрать – решать вам, но я когда готовила этот обзор пришла к выводу, что и из этой ситуации можно извлечь выгоду, отнесясь с заменой англицизмов на русские слова с юмором.
Ну согласитесь же, что «Студия танцев Трясогуска» или «Школа танцев Двигай задом» привлекает внимание?
Пишите в комментариях какие интересные замены англицизмов вам приходят в голову?
Например вот моя подруга предложила «Lady dance» заменить на «Бабий пляс»!!!)))
Заключение: использовать иностранные слова и англицизмы в статьях, которые не относятся к описанию товара – можно. То есть используя в это статье такие слова я не нарушаю закон, потому что данная статья является обзорной и ничего вам не продаёт.
С уважением к вашим правам, судебный юрист и медиатор Елена Солдатова.