С 1 марта 2026 года в России вступили в силу изменения в закон о государственном языке. Для селлеров это не просто очередная формальность, а тектонический сдвиг, который затронет каждую карточку товара, баннер и упаковку. Разбираемся, что изменилось и как не попасть на штрафы.
Что считается нарушением?
Главный сюрприз нового закона: иностранным признается не только слово, написанное латиницей. Иностранным считается любое слово, которого нет в нормативных словарях русского языка.
Неважно, написали вы его английскими буквами или русскими. Если слова нет в словаре — это нарушение.
Под удар попадают десятки привычных слов и выражений:
- SUPER PRICE
- LIMITED EDITION
- BEST SELLER
- TREND
- SMART
- POWER
- SALE
- HIT
- TOP
И да, слово SELLER тоже под вопросом. Формально вы теперь не seller, а продавец, торговец или предприниматель.
Где искать опасность: основные зоны риска
🟠 Инфографика и баннеры
Надпись «HOT SALE» без русского аналога — прямое нарушение. Нужно либо полностью заменить на русский вариант («Горячая распродажа»), либо дублировать переводом. Важное условие: перевод должен быть тем же размером и шрифтом, что и оригинал. Спрятать мелкий перевод внизу не получится.
🟠 Название бренда
Если ваш бренд зарегистрирован на латинице и не оформлен как товарный знак — придется либо регистрировать его, либо придумывать русскоязычный вариант.
Транслитерация не спасает. Если бренд называется «FAST LINE», написать «ФАСТ ЛАЙН» недостаточно. Нужен полноценный русский вариант, например «Быстрая линия» или другой адаптированный перевод.
🟠 Описание и характеристики товаров
Вся информация для потребителя теперь должна быть только на русском языке. Исключение — составы продукции, они пока регулируются отдельными нормативными актами и могут оставаться на латинице. Но маркетинговые формулировки, преимущества, описания свойств — строго по-русски.
Штрафы: пока не смертельно, но это только начало
- За нарушение требований к информации на вывесках, в карточках товаров, на упаковке — до 10 000 рублей
- За нарушение в рекламе — до 500 000 рублей для юридических лиц
Пока штрафы выглядят щадящими. Но эксперты предупреждают: это только первый этап. Практика правоприменения покажет, как именно будут работать новые нормы и не появятся ли более жесткие санкции в будущем.
Кто может оставить английские названия
Закон предусматривает несколько исключений:
✅ Зарегистрированные товарные знаки — можно использовать в оригинальном виде. Wildberries не придется переименовываться в «Дикие ягодки», а Ozon — в «Озоновый слой».
✅ Официальное фирменное наименование компании — тоже можно оставить в исходном виде.
✅ Дублирование с переводом — если вы используете иностранное слово, но дублируете его русским аналогом тем же размером и с тем же визуальным весом, это допустимо.
Спорные моменты: чего ждать на практике
Юристы отмечают: закон написан так, что оставляет огромное пространство для интерпретаций. Как именно будут определять, есть ли слово в нормативных словарях? Кто и как будет оценивать «визуальный вес» перевода? Будут ли проверять каждую карточку или только реагировать на жалобы?
Пока ответов нет. Рынок входит в новую реальность методом проб и ошибок.
С точки зрения защиты русского языка идея выглядит благородной. Но реализация вызывает вопросы. Англицизмы стали неотъемлемой частью нашей жизни и работы, и вычистить их одним законом вряд ли получится.
Как подготовиться: план действий для селлера
1. Проведите аудит всех карточек товаров, баннеров, инфографики. Выпишите все иностранные слова и выражения.
2. Найдите русские аналоги для каждого иностранного слова или подготовьте корректный перевод.
3. Проверьте товарные знаки. Если вы используете англоязычное название и планируете его сохранить — срочно регистрируйте его как товарный знак.
4. Обновите дизайн. Там, где требуется дублирование переводом, убедитесь, что русский текст того же размера и шрифта.
5. Привлеките специалистов. Самостоятельно отследить все нюансы сложно.
Sellery.pro — ваша опора в новой реальности
Платформа быстрого поиска исполнителей Sellery.pro уже помогает селлерам адаптироваться к новым требованиям. На платформе вы найдете:
✍️ Копирайтеров — перепишут карточки и описания на правильном русском языке, сохранив продающие свойства
📸 Дизайнеров — переделают инфографику и баннеры с учетом новых требований к визуальному весу перевода
📑 Юристов — проверят ваши бренды, помогут зарегистрировать товарные знаки, оценят риски
📊 Маркетологов — помогут адаптировать стратегию продвижения без потери конверсии
Чек-лист проверки на соответствие новому закону
☐ Проверил все карточки на наличие иностранных слов
☐ Нашел русские аналоги или добавил корректный перевод
☐ Убедился, что перевод не мельче оригинала
☐ Проверил название бренда (зарегистрирован ли товарный знак)
☐ Обновил описания товаров (маркетинговая часть только на русском)
☐ Привлек специалистов для финальной проверки
Главный вывод
Новый закон о государственном языке — не конец бизнеса, а новый вызов. Те, кто быстро адаптируется, привлечет грамотных специалистов и приведет карточки в соответствие с требованиями, пройдут этот этап без потерь.
Sellery.pro поможет найти всех нужных исполнителей в одном месте. Не откладывайте проверку — штрафы уже реальность.
Статья основана на анализе Федерального закона № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» в редакции 2026 года и разъяснениях экспертов в области законодательства о рекламе и защите прав потребителей.