Вот как говорили некоторые зумеры при Петре (из дневника Б.И. Куракина): В ту свою бытность был инаморат славную хорошеством одною читадинку, называлася Signora Franceska Rota, и так был инаморат, что не мог ни часу без нее быти, и расстался с великою плачью, и печалью аж до сих пор из сердца моего тот амор не может выдти и, чаю, не выдет, и взял на меморию ее персону и обещал к ней опять возвратиться... Вся разница в том, что здесь мы видим не англицизмы, а слова из итальянского языка: ❤️ Инаморат < innamorato ("влюблённый") ❤️ Читадинка < cittadina ("горожанка") < città ("город"), устаревшая форма выглядела как "cittade". ❤️ Амор < amor ("любовь"), усечённый вариант от "amore", хотя, возможно, здесь Куракин использует напрямую латинское слово. ❤️ Мемория < memoria ("память"), само словосочетание — это латинское выражение "in memorio" ("на память") ❤️ Персона < persona ("личность, маска, персонаж"), здесь имеется в виду "изображение"; в тот период в русском языке в ходу было также сло
В который раз убеждаемся, что ненужные заимствования не приживаются в языке
5 марта5 мар
125
1 мин