В детстве у меня была эта книга. Я любила ее листать. Потом пыталась перевести текст к картинам с помощью немецко-русского словаря. Прошлой осенью купила такую же книгу с рук на Авито. Вот она на фото.
— О, теперь понятно, откуда у Вас страсть переводить иностранные карикатуры и комиксы! )) Все начинается с детства...
— А на обложке романтическая картина? Что пацан говорил ей?
Карл Шрадер (Karl Schrader, 1915–1981) — немецкий художник из ГДР, известный как график, карикатурист и иллюстратор.
— Типичный ариец ))
Родился на свет в 1915 году в городе Хильдесхайм. Его путь в мир искусства начался в 1933 году: сначала он обучался в Школе прикладного искусства в Хильдесхайме до 1936 года, а затем продолжил своё образование в Графической академии в Лейпциге. Во время Второй мировой войны Шрадер был призван в вермахт и служил на фронте. После завершения войны он обосновался в Восточной Германии.
Журнал "Семья и школа". Март, 1968 год.
— Больше не опубликовали его карикатуры в советских журналах?
— А если бы жил в ФРГ, его карикатуры бы запретили?
Перевод: "Толстая книга Шрадера. Издательство Eulenspiegel в Берлине * Под редакцией Хорста Роача с послесловием Поля Розье".
— А что означает эта птица с человеческой головой и зеркалом?
Не знаю. Не задумывалась в детстве.
В 1950 году он впервые выступил как карикатурист, опубликовав свои работы в сатирическом журнале «Свежий ветер» (Frischen Wind). Затем он стал постоянным художником в журнале «Ойленшпигель».
Журнал «Ойленшпигель» (Совиное зеркало), который также был популярен в Советском Союзе. Его персонаж Тиль Уленшпигель. (н.-нем. Dyl Ulenspegel, нем. Till Eulenspiegel) — герой средневековых фламандских и немецких легенд, народных сказок и историй (шванков, анекдотов). В русской транскрипции встречаются варианты Ойленшпигель, Эйленшпигель.
— А, та птица с человеческой головой и зеркалом —это сова на обложке??
Пан Ведущий (Александр Белявский) популярной телепередачи «Кабачок 13 стульев» упомянул, что материалы журнала применялись в этой передаче.
Шрадер создавал карикатуры и небольшие комиксы. Также иллюстрировал книги для детей и для взрослых читателей.
Шрадер снискал славу одного из самых популярных карикатуристов ГДР. Его обширный сборник карикатур «Das dicke Schrader Buch» переиздавался шесть раз. За свои заслуги художник был удостоен ордена «За заслуги» II степени.
У Шрадера немало рисунков в стиле "ню" и откровенных карикатур в этой книге. Такие невозможно опубликовать открыто на Дзене. Или не опубликовать, или с "облачками". Как думаете?
Не знаю, почему мне позволили листать книгу в детстве. Может, этому не придавали большого значения. Как альбомы с репродукциями картин великих художников. Теперь на таких книгах ставят "18+".
— Только не напоминайте про немецкие видеофильмы ))
Немало карикатур-комиксов посвящено теме отношений между мужчиной и женщиной. Это первая глава "Любовь, поцелуи, супружеское счастье". Некоторые карикатуры без слов - мол, сами придумайте рассказ по ней.
Порой перевод вроде простой, но все равно не объясняет карикатуру. Искала ответ в интернете. И добавила объяснение.
Рудольф Нойберт - немецкий социал-гигиенист, который написал книгу о супружестве "Проблема брака в настоящем и будущем". Эту книгу перевели на русский язык аж в 1969 году. Очевидно, молодая жена звонит профессору, чтобы спросить, что делать, когда уставший муж после работы не возбуждается и засыпается. Думаю, ответ простой: "Дай ему выспаться!".
— Почему без слов?
— Сами придумайте рассказ по картине)
Когда перевела надпись, то результат не понравился. Где сама хозяйка этой одежды? Надеюсь, спряталась от полицейского.
Буквальный перевод второй фразы "Я съел её из чистой любви". Либо "Я овладел\имел её из чистой любви". Может, такое немецкое любовное выражение?
— Подруга рассказала, ее дочь переписалась с немецким парнем в начале 90-х годов. Прекратила писать ему, когда перевела выражение: "Я бы съел тебя" в очередном письме от него.
Будущая свекровь или тёща?
Почему пельмени, не знаю. Может, юмор такой. Думать о пельменях в такой момент?
Карандашом был написан перевод, который делала прежняя хозяйка. Перевод не очень удачный. Думаю, немецко-русский словарь не очень помог. Это мне знакомо. В детстве переводила каждое слово, а собрать в осмысленную фразу не получилось из-за идиомов.
— Может округлость бёдер дамы напоминают о пельмешках? 😅
— Мне кажется, он унюхал запах с кухни.
Перевод не понятный. Видимо, какой-то каламбур.
"Фройляйн Эрика, я бы тоже любил вас, если бы вы были практичны\ если бы вы были совершенно уродливы."
— Ну, немецкие женщины не такие красивые, как у нас. Красивых сожгли как ведьм, знаете ли.
Возможно, имелась в виду цитата из мультфильма «Жёлтая подводная лодка» (1966) (англ. «Yellow Submarine») — «Чу, я слышу, как у меня растёт борода!».
— Выражение лица мужчины - бесценно ))
— Не понимаю, почему карикатуры Шрадера не перевели для советских читателей? Вот карикатуры Бидструпа не раз издавали на русском языке! И Эффеля тоже перевели!
Все проще. Датский художник Бидструп коммунист. Французский карикатурист Эффель левый, то есть поддерживал социалистические идеи Франции и СССР, работал с коммунистическими газетами ещё до Второй Мировой войны.