Найти в Дзене

Поправки о запрете иностранных слов: что делать оптикам, где почти весь товар — импортные бренды

С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения в законе, запрещающие использование иностранных слов на вывесках, рекламных конструкциях и в информации для потребителей. Вот те самые поправки: (листайте вправо) На самом деле, речь идет о реализации масштабных поправок, касающихся использования государственного языка, и изменения были не только 1 марта. Основной массив изменений закреплен в следующих нормативных актах: С вывесками всё ясно: зарегистрировали свой торговый знак — вешайте на любом языке, не зарегистрировали — переводите или трансилитерируйте (об этом подробнее в разделе про чеки). Просто хочу рассказать, что некоторые компании сразу пошли таким путем, что оформили и английскую версию наименования, и русскую. Помните, эфир про окклюдеры? Так вот мой соавтор, производитель глазных повязок eyeOK (ГлазОК) сразу зарегистрировал две версии ТЗ (на всякий случай), предвидя ситуацию. Ну вдруг и официальные названия заствят русифицировать! Мне нравится больше версия слева, а вам? Мо
Оглавление

С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения в законе, запрещающие использование иностранных слов на вывесках, рекламных конструкциях и в информации для потребителей.

Вот те самые поправки: (листайте вправо)

На самом деле, речь идет о реализации масштабных поправок, касающихся использования государственного языка, и изменения были не только 1 марта. Основной массив изменений закреплен в следующих нормативных актах:

  1. ФЗ № 52-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» (в редакции от 28.02.2023). Именно этот базовый закон устанавливает статус русского языка как государственного и ограничивает использование иностранных слов, если для них существуют общеупотребительные аналоги в русском языке.
  2. Закон РФ «О защите прав потребителей». Изменения обязывают доводить информацию до покупателя (наименование товара, условия акций, вывески) на русском языке. Иностранные термины теперь должны сопровождаться переводом или быть частью зарегистрированного товарного знака. Согласно закону, каждый зарубежный термин должен быть переведён, продублирован по-русски или транслитерирован — например, во второй строке или в скобках, тем же шрифтом и без ущерба для читаемости.
  3. ФЗ «О рекламе». Здесь закрепляется запрет на преимущественное использование иностранных слов в рекламных текстах. Русский текст по размеру и оформлению не должен уступать иностранному.
-3

Вывески

С вывесками всё ясно: зарегистрировали свой торговый знак — вешайте на любом языке, не зарегистрировали — переводите или трансилитерируйте (об этом подробнее в разделе про чеки). Просто хочу рассказать, что некоторые компании сразу пошли таким путем, что оформили и английскую версию наименования, и русскую. Помните, эфир про окклюдеры?

Так вот мой соавтор, производитель глазных повязок eyeOK (ГлазОК) сразу зарегистрировал две версии ТЗ (на всякий случай), предвидя ситуацию. Ну вдруг и официальные названия заствят русифицировать! Мне нравится больше версия слева, а вам?

-4

Можете пойти тем же путем и начать регистрацию своего бренда с переводом. Это и к лучшему: во-первый, чтобы никто другой не занял, во-вторых, для подстраховки.

Вопросы оптиков

Пока я писала эту статью, где сама пыталась разобраться в новой теме, ко мне прилетел вопрос.

-5
С 1 марта — закон об иностранных названиях для потребителя. Может владеете информацией. У меня в чеках пробиваются английские названия оправ и линз. Теперь надо ещё добавить в скобках расшифровку этих названий? В интернете часть юристов пишут — надо, другие — нет. Может, кто из коллег больших компаний знает.
-6

Ситуация с требованиями закона относительно иностранных названий товаров довольно сложная и требует внимательного изучения нормативных актов и рекомендаций контролирующих органов. Людей реально запутали: если вбить вопрос в поисковик, выскочат противоречивые ответы. Поправки действительно вызвали много споров. Собрала всё в кучу и подытожила. Давайте вместе попробуем разобраться подробнее, ваши комментарии будут очень кстати!

Чеки с иностранными брендами

Если коротко, то строгого требования переводить именно бренды (имена собственные) в чеках нет, но есть важный нюанс относительно категории товара.

Вот как обстоят дела на практике и согласно позиции большинства ритейл-юристов:

Бренды и артикулы

Названия торговых марок (например, Ray-Ban, Essilor) и буквенно-цифровые артикулы оправ являются зарегистрированными наименованиями или техническими кодами. Их не нужно переводить или транслитерировать. Закон требует использовать русский язык при доведении информации до потребителя, но это не касается имен собственных.

То есть, если средства индивидуализации зарегистрировали в Роспатенте на латинице, то переводить и менять их не нужно.

Если название — это просто «фантазийное имя» без статуса ТЗ, оно должно быть либо заменено на русское, либо сопровождаться переводом/транслитерацией равного размера.

Вы спросите, а как узнать, зарегистрировано наименование в России или нет? Читайте статью до конца, там есть ответ.

-7

Наименование товара (категория)

Самое важное — чтобы покупатель понимал, что он купил. Если в чеке написано только LENS Alcon 1.5, это может быть расценено как нарушение. Если же написано Линза контактная Alcon 1.5 или Оправа Ray-Ban, требования закона якобы соблюдены. Почему якобы? Да кто же сейчас понимает, где истина!

Кто контролирует

Контролировать соблюдение требований будут Роспотребнадзор и Федеральная антимонопольная служба (ФАС). 

За использование иностранных слов без перевода контролирующие органы могут применить уже действующие нормы: закон «О защите прав потребителей» — если нарушено право покупателя на получение понятной информации, и закон «О рекламе» — если иностранные слова используются в рекламных материалах.

ФНС и Роспотребнадзор обычно придерживаются логики, что чек должен быть понятен гражданину РФ. Если из чека ясно, что это за товар (на русском), то латиница в названии модели допустима.

На мой взгляд, это субъективщина. А что, если клиент скажет, что ему ничего в чеке не ясно? Разные люди приходят. Не рисунки же для них рисовать!

-8

И как госорганы узнают, всем ли понятно, что указано в заказе или квитанции. Получается, снова до первого доноса, как история с лицензиями?

Чтобы избежать штрафов, рекомендуется сделать то, что написано выше. На всякий пожарный, сами понимаете. Что именно надо конкретно делать все узнают, когда кого-то оштрафуют для показательной порки. Всё встанет на свои места, и остальные быстро переделают. Пока нет судебной практики, так и будут гулять в интернете разные трактовки поправок.

На практике

В основном, крупные сети оптики решили не менять названия брендов, но проверяют, чтобы «шапка» позиции была на русском. Например:

  • Было: Frame Vogue VO5352
  • Стало: Оправа корригирующая Vogue VO5352

Добавлять расшифровку в скобках для каждого слова не нужно. Достаточно убедиться, что перед английским названием стоит тип изделия на русском языке.

Лучше всего в кассовой программе настроить отображение:

[Название на английском] ([Название на русском/транскрипция]).

Например: «Oakley» (Окли) или «Vision Lenses» (Вижн Лензис). Это снимает риски претензий.

Большие компании склонны к русификации позиций в чеках, чтобы не рисковать, учитывая, что штрафы могут достигать высоких значений.

Нет единства

Но тут встает вопрос: надо же тогда какое-то единство вот этих самых переводов или транслитераций, иначе будет раскордаш: кто-то напишет РэйБэн, другой — рейбен, третий — Рэй-бан.

Я тут приводила пример, сколько в базе лишь одной оптики было вариантов написания этого бренда, а если взять всю страну...

Смотрите 33 секунду:

Сложные позиции

Как правильно сформулировать наименования для сложных позиций (например, линз с покрытиями), чтобы они не выглядели перегруженными?

Для сложных позиций (в оптике много аббревиатур вроде HMC, SHV, Blue Cut) лучше всего использовать комбинированный метод.

Крупные сети сейчас уходят от «простыни» английских сокращений в пользу понятной структуры:

[Тип товара] + [Бренд] + [Ключевое свойство на русском] + [Технические параметры].

Например, Shamir SunSwift 1.56 HMC Brown

Рекомендуемый вариант для чека: Линза очковая Shamir SunSwift 1.56 HMC (коричневая).

Почему именно так:

  1. Линза очковая или линза для очков — вы сразу определили категорию товара на русском языке (это закроет 90% претензий проверяющих).
  2. Shamir SunSwift — бренд и название технологии оставляем на английском, это имя собственное.
  3. 1.56 HMC — технические характеристики (индекс и тип покрытия) допустимо оставлять в международном формате, так как это общепринятые параметры в оптике.
  4. Коричневая — расшифровка «SunSwift» (если подразумевается цвет, а не название технологии, к примеру) и «Brown». Покупателю сразу понятно, что линза солнцезащитная или тонированная.

Если в вашей системе есть ограничение по количеству символов, можно сократить до: Линза Shamir SunSwift 1.56 HMC (кор.)

Еще пример: 1.61 Digital SHC/HMC/UV420

Если название в чеке выглядит как «LENS 1.61 Digital...», лучше изменить его на «Линза корригирующая (или линза для очков) 1.61 Digital...».

Обычно в таких случаях краткость — сестра безопасности. Если у вас в чеке сейчас просто набор латиницы, то риск есть.

Чтобы спать спокойно, достаточно привести строку к виду:
Линза корригирующая (Digital SHC/HMC/UV420) индекс 1.61.

Почему это работает:

  1. Русское название («Линза корригирующая») идет первым — вы соблюли закон о госязыке.
  2. Латиница в скобках — это уточнение модели или артикула. Бренды и специфические торговые наименования переводить или транслитерировать («Эс-Аш-Си») не нужно.
  3. Характеристики (индекс) понятны потребителю.

В данном случае аббревиатуры SHC/HMC/UV420 — это технические характеристики покрытий. Если у вас просто фобия перед контролирующими органами и вы хотите полностью обезопасить себя, то можете, конечно, расшифровать и их, особенно, если скучно на работе:

  • SHC/HMC (супергидрофобное/просветляющее покрытие)

Главное — чтобы проверяющий (или придирчивый покупатель) сразу видел на русском, что именно за товар пробит, а технические коды могут оставаться как есть.

-9

Реализация в программах

Вот примеры, как это реализовать в базе 1С:

Для очковых линз

Было: Lens Essilor 1.56 Orma Crizal Alize+ UV
Рекомендуется: Линза очковая Essilor 1.56 Orma (антиблик/УФ) артикул...
Зачем: Вы указали тип товара (линза) и расшифровали назначение покрытия, сохранив бренд в оригинале.

Для линз с особыми свойствами

Было: Contact Lens Acuvue Oasys with Hydraclear Plus
Рекомендуется: Линзы контактные Acuvue Oasys (увлажняющие) 6 шт.
Зачем: Слово «контактные» обязательно для идентификации товара контролирующими органами.

Для оправ

Было: Frame Silhouette mod. 5540
Рекомендуется: Оправа для очков Silhouette мод. 5540

-10

Корректировка: массовая и ручная

Задала вопрос Николаю Николаеву, коммерческому директору компании "Итигрис" (многие мои подписчкики являются клиентами этого ПО):

Подскажите, позволяет ли ваша программа массово или точечно переименовать позиции, расшифровывать какие-то иностранные названия?

Вот что ответил Николай:

Если речь о том, что, предположим, оптика занесла номенклатуру на английском языке, а Итигрис сам взял это и транскрибировал на русский, допустим, Rodenstock = Роденшток, то нет, мы так не делаем. Зарегистрированные товарные знаки переводить на русский язык и не нужно. В общем, связанного функционала с такой процедурой нету, но это почти всегда и не нужно.

Про зарегистрированные товарные знаки я писала выше, но как быть с теми, которые не зарегистрированы или с категориями товаров? Уверена, когда на практике клиенты Итигрис столкнутся с реалиями (если действительно кто-то что-то будет контролировать не только на словах), то програмисты компании быстро решат вопрос. Там всегда достаточно гибкие к изменениям специалисты.

Если ваша программа тоже не поддерживает массовое редактирование, ручное редактирование каждой позиции в базе — это огромный труд. Да и закон «О государственном языке» и требования ФНС к реквизитам чека (54-ФЗ) не обязуют вас переводить каждое иностранное слово, если товар идентифицируем.

-11

Вот как можно выйти из ситуации с минимальными правками:

Групповое переименование через категории

Многие учетные программы (1С, МойСклад, Эвотор, Итигрис) позволяют добавить префикс к названию всех товаров в одной категории: попробуйте приплюсовать слово «Линза» или «Оправа» ко всем товарам в соответствующих папках.

В чеке будет Линза Shamir SunSwift.... Этого достаточно, чтобы соблюсти закон, так как тип товара указан на русском.

Использование «Текста в чеке»

Если названия товаров поменять нельзя, можно добавить общую пояснительную фразу в нижней части чека (подвал/футер), которая печатается на каждом документе.

Пример текста:

«Наименования товаров в чеке содержат международные артикулы и бренды. Подробная информация на русском языке указана на упаковке/в паспорте изделия».
или:
«Наименования товаров (бренды, артикулы, технические характеристики) указаны в соответствии с технической документацией производителя. Информация о назначении и потребительских свойствах товара на русском языке предоставлена на этикетке (упаковке) и в рецепте».

Это не заменяет название товара, но служит дополнительным аргументом для защиты при проверке Роспотребнадзора.

Текст в нижней части чека (футере) поможет вам аргументировать, почему в названиях сохранена латиница. Это покажет проверяющим, что вы действуете добросовестно и соблюдаете права потребителя на информацию.

-12

Почему это работает:

  • Вы объясняете, что латиница — это не ваша прихоть, а официальный артикул.
  • Вы напоминаете, что чек — не единственный источник информации (есть еще маркировка на упаковке и конверте от линз, которые всегда на русском).
  • Это снимает обвинение в «непредоставлении информации на государственном языке» (ст. 14.8 КоАП РФ).

Если в вашей кассовой программе «подвал» ограничен по символам, используйте сокращенную версию:

«Бренды и артикулы указаны по документации производителя. Описание товара на русском языке — на упаковке».

Приоритет при ручной правке

Если всё же придется править вручную, делайте это по мере продаж самых ходовых позиций (ТОП-20 товаров).

Например, для той же позиции Shamir SunSwift 1.56 HMC Brown критично добавить только одно слово в начале: «Линза».

Цвет Brown и покрытие HMC на худой конец можно не переводить, если в начале строки четко указано, что это за предмет, ведь цвет и так виден потребителю. Вдруг "прокатит". А я думаю, что "прокатит".

-13

Не хватает места

Если у вас в чеке мало места (узкая лента), допустимо использовать общепринятые сокращения на русском языке: «Оправа», «Линза очк.», «Линза конт.». Главное, чтобы проверяющий из Роспотребнадзора не мог заявить, что «покупателю не предоставлена информация о товаре на государственном языке».

Если в кассовом чеке технически сложно уместить длинный перевод, критически важно, чтобы этот перевод был в ценнике, договоре купли-продажи или гарантийном талоне.

Если база товаров огромная, в первую очередь обеспечьте наличие русскоязычных спецификаций в уголке потребителя или на ценниках, так как чек — это фискальный документ, и его формат часто ограничен программно.

Где узнать о регистрации товарных знаков?

Проверить, является ли иностранное название зарегистрированным товарным знаком (ТЗ), можно через официальные ресурсы Роспатента:

Используйте бесплатную Информационную систему «Поисковая платформа» Роспатента. Она позволяет искать по названию среди уже зарегистрированных знаков и поданных заявок.

-14

Платные базы данных ФИПС (Федеральный институт промышленной собственности) или коммерческие агрегаторы (например, Линкмарк или Онлайн Патент) предоставляют удобный интерфейс для поиска по ключевым словам и классам МКТУ. Выберете вам удобный, тут уже вам решать.

Нужно убедиться, что название в чеке в точности совпадает с зарегистрированным словесным или комбинированным товарным знаком. Если бренд зарегистрирован, переводить или расшифровывать его в чеках и на вывесках не требуется.

Периодичность и сроки регистрации

Регистрация товарного знака действует 10 лет с даты подачи заявки. Заведите таблицу со всеми ТЗ из вашего ассортимента, напишите там сроки регистрации и окончания, чтобы удобнее отслеживать.

10 лет — вполне достаточно для продажи, хотя законы меняются со скоростью света...

Но вдруг это десятилетие уже подходит к концу, и вы укажете в чеке зарегистрированный бренд, а он через месяц перестанет быть таковым?

Владелец может продлевать регистрацию своего бренда неограниченное количество раз, подавая заявление в течение последнего года действия текущего срока. Все равно нужно проверять, вдруг он перестал существовать, обанкротился или не захотел продлевать в нашей стране?

-15

Процесс регистрации «с нуля» обычно занимает от 4 до 8 месяцев (в среднем около 68 рабочих дней на формальные этапы, но экспертиза по существу может длиться дольше). Можно попасть в этот промежуток, уверенно указывая в чеке иностранное наименование. Наверняка никто сверять не станет, но мы это не знаем наверняка.

Онлайн-магазины и маркетплейсы

Вот пример, как в маркетплейсах по-быстрому поменяли карточки товаров и русифицировали наименования, поверх добавив разъяснения:

-16

Если бы ТЗ тоже надо было бы переводить

Давайте посмотрим, как бы выглядели оптические товары с русским переводом, если бы еще ТЗ надо было бы переводить:

-17
-18
-19
-20
-21
-22

Реклама аутлета особенно рассмешила... Как же латиница все-таки красиво смотрится!

-23

Чего мелочиться, давайте переведем и транслитерируем оптические бренды:

-24

Надеюсь, на все ваши вопросы ответила. Если нет, пишите в комментариях, что хотите еще узнать. Постараюсь всё для вас разузнать.