Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Chinese envoy

Мо Янь

Сегодня пойдет речь об одном китайском писателе - Мо Яне. Его произведения лучше раскрывают китайский менталитет, однако прежде пройдемся по автору. Конечно, "Мо Янь" - это псевдоним. Дословно его стоит переводить как "вынужденно молчащий". Такую истину как "Язык мой - враг мой" он усвоил еще в детстве под влиянием родителей. Может быть, желание высказаться и пробудило тягу к литературе и формированию стиля ("галлюциногенного реализма"). Мифы и традиции КНР находят отражение в его произведениях и смешиваются вместе с подлинным описанием быта. Поэтому Мо Яня сопоставляют с Габриэлем Гарсиа Маркесом. Неудивительно, что на пути его книг вставала цензура (после экранизации романа "Красный Гаолянь" и высшей наградой Берлинского фестиваля писателя обвиняли в измене Родине). Сюжеты о судьбах людей в сложный исторический период, переплетённые с китайскими легендами и мифами, оказались близки российскому читателю. Фото: © Ulf Andersen / Getty Images #КультураПоднебесной

Мо Янь

Сегодня пойдет речь об одном китайском писателе - Мо Яне. Его произведения лучше раскрывают китайский менталитет, однако прежде пройдемся по автору. Конечно, "Мо Янь" - это псевдоним. Дословно его стоит переводить как "вынужденно молчащий". Такую истину как "Язык мой - враг мой" он усвоил еще в детстве под влиянием родителей.

Может быть, желание высказаться и пробудило тягу к литературе и формированию стиля ("галлюциногенного реализма"). Мифы и традиции КНР находят отражение в его произведениях и смешиваются вместе с подлинным описанием быта. Поэтому Мо Яня сопоставляют с Габриэлем Гарсиа Маркесом. Неудивительно, что на пути его книг вставала цензура (после экранизации романа "Красный Гаолянь" и высшей наградой Берлинского фестиваля писателя обвиняли в измене Родине).

Сюжеты о судьбах людей в сложный исторический период, переплетённые с китайскими легендами и мифами, оказались близки российскому читателю.

Фото: © Ulf Andersen / Getty Images

#КультураПоднебесной