Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Висячий предлог? Английские вопросы с предлогами

Вы когда-нибудь видели висячий предлог в конце английского вопроса? Ну, например, "What are you talking about?" или "Who are you going with?". В английском языке это явление иногда называют "dangling prepositions", что буквально означает "висячие предлоги". Они правда болтаются где-то в конце вопроса, хотя относятся к вопросительному слову. Давайте рассмотрим один пример подробнее. Если бы мы сохранили порядок слов английского предложения, то по-русски получилось бы примерно "Чём ты говоришь о?". Примеров подобных английских предложений вы найдёте огромное множество в фильмах, сериалах, интервью и так далее, потому что такое явление очень характерно для разговорной речи. Возьмите, например, вопрос "Where are you from?" (Откуда ты?). И тут предлог убежал на конец вопроса. What are you looking at? - На что вы смотрите? What are you looking at me for? - Ты чего на меня смотришь? (ближе к английскому варианту: "Для чего ты на меня смотришь?"). What are you afraid of? - Чего ты боишься? В р

Вы когда-нибудь видели висячий предлог в конце английского вопроса? Ну, например, "What are you talking about?" или "Who are you going with?".

В английском языке это явление иногда называют "dangling prepositions", что буквально означает "висячие предлоги". Они правда болтаются где-то в конце вопроса, хотя относятся к вопросительному слову. Давайте рассмотрим один пример подробнее.

  • What are you talking about? - О чём ты говоришь.

Если бы мы сохранили порядок слов английского предложения, то по-русски получилось бы примерно "Чём ты говоришь о?".

Примеров подобных английских предложений вы найдёте огромное множество в фильмах, сериалах, интервью и так далее, потому что такое явление очень характерно для разговорной речи. Возьмите, например, вопрос "Where are you from?" (Откуда ты?). И тут предлог убежал на конец вопроса.

-2

What are you looking at? - На что вы смотрите?

-3

What are you looking at me for? - Ты чего на меня смотришь? (ближе к английскому варианту: "Для чего ты на меня смотришь?").

-4

What are you afraid of? - Чего ты боишься?

В русском тут предлога нет, потому что фраза его не подразумевает. А вот в английском мы говорим "afraid of something". И предлог тут относится к вопросительному слову what, поэтому оказывается опять в конце. Подписывайтесь и начинайте своё утро с Английского завтрака!