Найти в Дзене

Оформление и верстка переводов: профессиональный подход к многоязычным документам

Документ, включающий в себя только текстовую информацию – это самый простой вариант для переводчика. Обработка такой информации занимает куда меньше времени, нежели перевод текста с диаграммами и схемами, рисунками и анимацией, поскольку в последнем случае требуется сохранить стилистику оригинала. Зачастую к переводчикам попадают сложные документы, которые помимо текстовой информации содержат графики, чертежи, рисунки, таблицы и т.д. Причем все эти элементы могут располагаться как угодно на странице: слева или справа, по спирали, по кругу, в центре и т.д. Задача переводчика – создать текст, который ни в чем не отличается от оригинала – как по содержанию, так и по стилю оформления. Для этого и требуется форматирование и верстка переводов. Верстка предполагает расположение нетекстовых объектов на листе в таком же порядке и последовательности, как в исходном документе. Это критически важно для официальных бумаг, где любое отклонение от оригинала может вызвать вопросы у принимающей сторон
Оглавление

Услуги письменного и устного перевода на русский язык

Документ, включающий в себя только текстовую информацию – это самый простой вариант для переводчика. Обработка такой информации занимает куда меньше времени, нежели перевод текста с диаграммами и схемами, рисунками и анимацией, поскольку в последнем случае требуется сохранить стилистику оригинала.

верстка переводов
верстка переводов

Что такое форматирование и верстка переводов

Зачастую к переводчикам попадают сложные документы, которые помимо текстовой информации содержат графики, чертежи, рисунки, таблицы и т.д. Причем все эти элементы могут располагаться как угодно на странице: слева или справа, по спирали, по кругу, в центре и т.д. Задача переводчика – создать текст, который ни в чем не отличается от оригинала – как по содержанию, так и по стилю оформления. Для этого и требуется форматирование и верстка переводов.

Верстка предполагает расположение нетекстовых объектов на листе в таком же порядке и последовательности, как в исходном документе. Это критически важно для официальных бумаг, где любое отклонение от оригинала может вызвать вопросы у принимающей стороны.

Какие тексты требуют профессиональной верстки

Тексты, требующие форматирования и верстки, чаще всего попадаются в:

  • Научно-технических документах (чертежи, инструкции по применению, результаты исследований и расчётов)
  • Экономической документации (бизнес-планы, банковские диаграммы и графики, результаты маркетинговых исследований)
  • Юридических документах (договоры, свидетельства, справки с печатями и штампами)
  • Медицинских заключениях (выписки, рецепты, справки о состоянии здоровья)

По данным профессионального сообщества переводчиков на forum.translators.ru, более 60% заказов на перевод документов требуют хотя бы минимального форматирования для сохранения юридической силы документа.

Технологический процесс верстки

В связи с такой особенностью переводов, в каждом уважающем себя бюро есть специальный полиграфический отдел, который и занимается версткой переводов. Работа производится с использованием современных компьютерных программ на базе Adobe InDesign, QuarkXPress, FrameMaker и других профессиональных инструментов. Это дает возможность получить на выходе вариант документа, который в точности соответствует исходному образцу.

Наш 15-летний опыт работы на российском рынке показывает: клиенты ценят не только точность перевода, но и визуальное соответствие оригиналу. Особенно это важно при подаче документов в государственные органы, банки и учебные заведения.

Где заказать услуги форматирования и верстки переводов

Наше бюро переводов предлагает клиентам услугу профессионального форматирования и верстки. Опытные переводчики совместно с грамотными сотрудниками полиграфического отдела создадут идентичную копию оригинала с переводом или без такового – в зависимости от ваших пожеланий.

География нашей работы

Мы работаем преимущественно в Новосибирске и Новокузнецке, где располагаются наши основные офисы. Однако это не ограничивает возможности клиентов из других регионов:

Почему важна профессиональная верстка переводов

Неправильно оформленный перевод может быть отклонён принимающей организацией. Согласно требованиям ГОСТ Р 7.0.97-2016, переводы документов должны сохранять структуру и оформление оригинала. Это особенно критично для:

  1. Визовых центров – требуют точного соответствия формата
  2. Университетов – переводы с изменённой структурой
  3. Судебных инстанций – любые расхождения могут стать основанием для отказа
  4. Банков – строгие требования к оформлению финансовых документов

Наш подход к качеству

Мы работаем оперативно и профессионально. Клиентам гарантирован индивидуальный подход, а при необходимости – и полная конфиденциальность сотрудничества. Каждый проект проходит многоступенчатый контроль качества:

  • Проверка точности перевода носителем языка
  • Сверка форматирования с оригиналом
  • Контроль соответствия требованиям принимающей стороны
  • Финальная вычитка перед выдачей клиенту

Заказывая услуги верстки переводов у нас, вы получаете гарантию того, что ваш документ будет принят без вопросов в любой инстанции на территории России и за рубежом.