Ура, товарищи, альпаку можно склонять! Долгое время по интернету и по словарям ходили страшилки о том, что слово "альпака" несёт ударение на последнем слоге -альпакА", и ещё и не изменяется, то есть нужно говорить "моя куртка из альпакА",смотрите, тут целое стадо альпакА!". Видимо, эта ситуация была связана с тем, что слово "альпака" мы заимствовали непосредственно из французского (иначе я не знаю, как так могло получиться), где ударение всегда падает на последний слог. Однако в оригинале это слово испанское (ещё оригинальнее индейское, но это уже совсем другая история), а в испанском ударение стоит на втором слоге — "alpAca". И русскому языку испанский подход, конечно, намного ближе. Теперь же составители словарей нас помиловали и поменяли норму с "альпакА" на "альпАку" (новость не самая свежая, но у меня на канале всё, что моложе трёх тысяч лет, считается свежим). Пост автора lang.witch. Читать комментарии на Пикабу.