Мало кто из наших современников задумывается о том, что в древних и средневековых произведениях искусства часто скрывается огромный культурный пласт, пласты языка и истории. Эти памятники также являются кладезем древнейшей философии, исходящей из Вед, трансформированной под географические и иные реалии того или иного региона и континента, в котором создавалось то или иное произведение.
Сегодня я хочу поговорить, а если откликнется, вести захватывающие беседы о поэме средневекового тюркского поэта Кутба (1297-середина 14 века), жившего в столице Золотой Орды городе Сарай, что по-тюркски означает Дворец.
Как это произведение дошло до наших дней
Туда Кутб (Котб) прибыл, по всей вероятности, специально для того, чтобы создать поэму «Хөсрәү вә Ширин», в современном литературоведении определённую как роман в стихах.
Поэт назвал себя именем Котб. Это согласуется с восточной традицией брать себе псевдоним по названию той местности, города, в которой он родился или прожил долгое время, или сотворил там нечто значительное. Известно, что населённый пункт под таким названием Котоба на то время в Золотой Орде существовал. Настоящее имя поэта не сохранилось или просто не известно нам.
Само это произведение - живой факт, подтверждающий литературные традиции древности. Если копнуть в историю культуры Мира, вспомним Эпоху Классицизма, в котором за истинное искусство принималось только то, что сотворено по строгим формам и принципам. То же наблюдается и в традициях мировой литературы. Классицизм, по всей вероятности, господствовал на нашей Планете с очень древних времён.
Наследие Фирдоуси
Широко известный поэт древнего Востока Фирдоуси оставил после себя огромный пласт истории и культуры в своде большого количества шахских историй. Его «Шахнамэ» посвящена истории жизни и войн многих поколений иранских шахов. Свод поэм явился не только самостоятельным и очень ценным памятником культуры мирового значения, но и мотивом, базой для создания других произведений в последующих эпохах поэтами других стран и народов.
Жизнь правителей, таким образом, была воспеваема в древние времена. Одним из сюжетов, лёгших в основу поэм, вошедших в Шахнамэ, является история любви. Эта традиция была подхвачена другими восточными литераторами. В тюрко-татарской литературе известны такие произведения, как «Сөхәел вә Гөлдерсен», “Ләйлә - Мәҗнүн”, “Йосыф - Зөһрә” и другие, более поздние. Их довольно много, но каждый из них несёт в себе свою неповторимую оригинальность. Они живут веками, словно символ бессмертности жизнеобеспечивающей любви, и речь идёт не только о любви между земным юношей и девушкой, а по большей части, в более широком понимании этого явления.
Традиция перенимать сюжеты, развивать их соответственно своей местности господствовала в литературе всех народов. В наше время, когда раскрываются всё новые, ранее скрываемые секреты, можно с уверенностью сказать, что ничто не приходит из ниоткуда, и, на самом деле, никто ничего не придумывает. Всё, что становится народным достоянием, или тщательно скрываемой информацией, а также содержанием многочисленных книг, является истиной в одном из пластов многомерного мира, и, похоже, не только нашей планеты.
Что значит «хосрау»?
Само имя Хөсрәү исходит от легендарного иранского правителя Кәй-Хөсрәү, впоследствии хөсрәү стал именем нарицательным, термином, которым обозначали каждого императора в Иране. Прототип героя данного произведения известен истории как Хосрау Второй. Его человеческое имя, данное родителями, - Парвиз. Он правил Ираном в 590-628 годах, и был убит собственным сыном Шаруя, который торопился стать императором всего Ирана. И это не редкий случай в мировой истории.
Исторический прототип есть и у Ширин. Это девушка ханского происхождения, оказавшаяся сиротой уже в раннем возрасте. Уроженка Армении. Она была передана в Иран в качестве ценной заложницы.
Трагическая история Парвиза и Ширин за долгие годы обрастала новыми деталями, новыми подробностями, часто разрозненными, которые не всегда могли вписаться в единое целое. Но постепенно эти рассказы воссоединились в одно целое, скорее всего, к этому причастны талантливые мастера пера.
Данный сюжет привлёк внимание многих авторов – творческих переводчиков и переписчиков. Самое удачное произведение под тем же названием «Хөсрәү вә Ширин» принадлежит перу азербайджанского поэта Низами (1141 - 1209), написано на иранском языке или по-другому, на фарси. Вдохновителем явился Фирдоуси.
Котб обратился именно к этой версии поэмы-романа и дал жизнь этому произведению на тюрко-татарском языке. Завершил над ней работу, по действующему календарю, в 1342 году. По мнению лингвистов и текстологов поэма написана наречием татарского языка, распространённым в современной Мордовии, Пензенской области. В содержании очень много элементов, свидетельствующих, что она писалась не в тёплом мягком климате Ирана, а в суровых климатических условиях территории, на которой теперь раскинулась Матушка Россия. Посвящена она Танибек хану и писалась в стенах его дворца.
Нужно помнить, что книгопечатание не всегда было на том же уровне, что сейчас. Единственным способом сохранять и распространять книги в древности и средние века оставалось переписывание или перевод, если источник на другом языке. Версия, созданная Котбом, была переписана человеком по имени Бәркә Факыйһ – что означает юрист, знаток права. И это единственная сохранившаяся версия, хранившаяся в египетской библиотеке в единственном экземпляре.
Переписчики
Родом Бәркә Факыйһ был из современного Волго-Уральского региона, но работу по переписке книги завершил в Египте в 1383 году, там он, по всей вероятности, обучался юриспруденции и праву, параллельно занимался литературной практикой в качестве переписчика. Прибыл с человеком по имени Алабога бек, который по некоторым версиям является сыном Танибека, которому Котб посвятил своё произведение под одноимённым названием.
Почему я обращаюсь именно к этой поэме
Прекрасных памятников литературы, изученных только в категориях материализма, и достойных внимания современного человека, на текущий момент стремительно переходящего на новый уровень сознания, соответственно зарождающимся условиям жизни на нашей Планете, довольно много.
Не хочу выглядеть банально, так как фраза «мощная энергетика» стала в наше время почти дежурной. Но я не кривлю душой, повторяя это. От этого произведения, прошедшего долгий трансформационный путь, веет мощной энергетикой. При повторном обращении к ней открылось то, что я не видела раньше, при прежнем прочтении. Она стала мне более понятной, можно сказать, родной и восхищающей своей красотой и мудрыми изречениями.
Возможно, и потому, что поэма «Хөсрәү вә Ширин» переведена на современный доступный мне татарский язык моим коллегой, с которым я долгое время проработала на одной кафедре, ныне покойным профессором Рифкатъ Ахметьяновым. Сопроводительная критическая статья к возрождённому произведению написана другим хорошо ищвестным мне, и не только мне, человеком, профессором Хатыйп Миннегуловым. Оба они – мои учителя.
Поэма меня восхищает непревзойдённой красотой поэтического слога, ещё более, она привлекает мудростью, заложенной в ней. Изречения, достойные стать афоризмами встречаются чуть ли не в каждой строфе, они облачены в красивейшие метафоры, словесные обороты. Очень образны. Они необычны для уха современного татарина, и в то же время очень понятны, несмотря на обилие иранизмов и тюркских архаизмов, представленных в форме загадок с помощью семантических сходств предметов и явлений.
Но эта мудрость – мудрость уходящего времени, хотя сама мудрость, изложенная там, продолжает быть актуальной, и наверное, будет актуальной всегда, пока живёт человечество. И всё же она требует новой, современной интерпретации с учётом открывшейся в последние десятилетия информацией, новых понятий и истин. Просто кричит.
Рассказывать об этом произведении можно бесконечно долго, рассматривая его со всех сторон: эстетическая ценность, отражение верований, отношение автора/ов к раскрываемому содержанию, раскрытие миропонимания некоторых персонажей, их житейская мудрость.
Предлагаемая вам статья - первоначальное знакомство, направленное на то, чтобы просто напомнить о том, что такой источник древней и средневековой литературы существует, живёт, тем, кто знал об этом до встречи с этой статьёй; и осведомить тех, кому эта информация была неизвестна доселе. Это бессмертное произведение наших предков живёт как сокровищница не только татарского или иранского народа. Это недооценённый шедевр мировой культуры.