Какими были детские журналы почти двести лет назад? Сказки с нравоучительными комментариями, статьи о блохах, пьесы для домашних спектаклей и задания «вырежи и склей». В первое десятилетие правления Николая I детская журналистика продолжала меняться: издания для юных читателей отказывались от одних лишь переводов и начинали вырабатывать собственный язык – назидательный, патриотический и педагогический.
О журналах того времени читайте в статье Алексея Беломойкина.
***
«Детский собеседник»: сказки с нравоучительными комментариями и скучные статьи
Выходил в 1826–1829 годы в виде бесплатного приложения к журналам «Сын Отечества», «Северный Архив» и «Северная пчела», которые выпускали известные журналисты: Фаддей Булгарин и Николай Греч. Выходил «собеседник» по 4 книжки в год, и его содержание делилось на следующие разделы: «Словесность», «История», «Уроки словесности», «Уроки наук естественных» и «Смесь».
Первый раздел преимущественно состоял из нравоучительных повестей и рассказов. Причём для детей младшего возраста это были маленькие переводные рассказики Марии Эджворт или отечественные произведения. Также в этом разделе печатали волшебные сказки Перро и братьев Гримм. Их на русский язык перевёл поэт Василий Жуковский.
Публикуя эти сказки, редакция тут же сделала следующее педагогическое примечание: «В одних только сказках волшебницы могут дарить совершенствами. Дело наставников изъяснять детям нравоучение каждой сказки и отделить в ней прикрасы вымысла от полезных истин».
В разделе «Уроки словесности» публиковали сухие статьи Греча, по форме напоминающие учебник русского языка. Вот как в одной из статей отец объяснял сыну правила произношения слов:
«Отец: Возми Латинское слово “examen”; мы всегда произносим “эгзаменъ”, ибо “к” предъ “з” превращается в “г”…».
В разделе «История» публиковались скучные для детей статьи по русской истории польского историка Суровецкого и учителя русской словесности Василия Плаксина. Приведем цитату:
«...В Истории прежде всего предлежит решить вопросы: кто, где, когда, что сделал? Другие же, после яснаго и удовлетворительнаго решения сих вопросов, сами себя разрешат, ибо они суть следствия первых. Действия и дела народов, как и частных людей, должно рассмаривать и ценить по их возрасту, по их образованности».
Переводные статьи из всеобщей истории были гораздо интереснее.
Раздел «Уроки наук естественных» и почти весь отдел «Смеси» составлял Степан Михайлович Усов – будущий профессор сельского хозяйства, на тот момент студент Санкт-Петербургского университета. Возможно, поэтому в разделе о науках преобладали статьи по физике и метеорологии. Также в «Смеси» печатали статьи Усова с описанием хлебных растений, их обработки и употребления. Там же была рубрика «Краткие вопросы и ответы» с подобными темами: «Почему называются одни тела тяжёлыми, а другие лёгкими?», «Что такое присутствие духа?».
«Детский собеседник» предоставлял полезные знания, но совершенно не имел надлежащего подхода к своим юным читателям, но не пытался с ними общаться.
«Новая детская библиотека»: Белинскому не понравилось
Выходила в 1827–1829 годы, а затем с перерывами в 1831 и 1933 годах, сначала ежемесячно, а потом 2 раза в месяц. Журнал издавал детский писатель Борис Михайлович Фёдоров. «Новая детская библиотека» была рассчитана на читателей от 5 до 15 лет. Основной целью журнала было моральное воспитание и развлечение.
Для развития ума публиковались научные статьи об истории, географии и насекомых, для морального воспитания – сказки, нравоучительные повести и рассказы. Для развлечения – много весёлых детских стихотворений, загадок, шарад и пьес для домашнего театра.
В соответствии с требованиями тогдашней педагогики обязательно печатались повествования из священного писания, но их было немного.
Очень много в журнале было переводной детской литературы. Для маленьких читателей Фёдоров адаптировал к отечественным реалиям книгу госпожи Ренневиль «Сказки моей маленькой дочери и моему маленькому сыну». Все рассказы в ней изображали жизнь маленьких детей: их проступки, победы,слабости и семейные добродетели. Сказки Фёдоров помещал в журнальном разделе «Нравственные примеры» попарно, противопоставляя описываемые в них добродетели и пороки. Помимо нравственных сказок в «Новой детской библиотеке» иногда публиковались волшебные сказки Франсуа Дюкре-Дюменилля.
Для старших детей журнал печатал переводы с французского, немецкого и английского. Юные читатели знакомились с сочинениями Бульи, Арно Беркеня, госпожи Сирей, Жан Поля Рихтера, Йоахима Кампе, Марии Эджеворт, и многих других. Из русских писателей в журнал присылали свои рассказы и повести Сергей Ольхин, Александр Грен и другие.
Большое место в журнале занимали пьесы со стихами для домашних театральных представлений, написанные, главным образом, самим Фёдоровым. Виссарион Белинский жёстко критиковал комедии Фёдорова: «Немудрые и нехитрые комедьицы в три странички с жалкими сентенциями и варварскими рифмами. Они не могут воспитать в детях чувства изящного».
В стихотворном разделе «Новой детской библиотеки» Фёдоров публиковал свои короткие стихи на религиозные, патриотические и моральные темы, а также вирши сотрудников журнала, Стихи не отличались поэтичностью, но соответствовали детскому возрасту.
«Конёк свисти,
Дружок, лети!
И врежь твой след
В зеркальный лед.
Какой я хват,
Андрюша, брат,
Где скользок путь,
Там ловок будь...»
– «Конёк».
Интересным нововведением стала публикация поздравлений для родственников: бабушек, дедушек, родителей.
Фёдоров, помимо собственных переводов и стихов, публиковал научные статьи. В 1831 году юные читатели познакомились с его серией текстов «Детская Ботаника». Правда в ней издатель не давал научных сведений о растениях, а только описывал внешность цветка и природу местности, в которой он произрастает. Проиллюстрировали «Ботанику» таблицами с изображениями цветов.
В отличие от Максима Невзорова – издателя, выходившего ранее «Друга юношества», Фёдоров не печатал отрицательных отзывов о своём журнале: он знал толк в саморекламе. Писатель всячески себя хвалил, давал заманчивые обещания читателям на следующий год, обещал печатать имена подписчиков, рекламировал свой журнал, сообщая что: «журнал представляется царским детям», а также надеялся «что отцы и матери обратят внимания на журнал, зная желание августейшего монарха о попечении и нравственном воспитании детей».
Тональность обращения издания к юному читателю была несколько слащавой, но это было противоположной реакцией на сухую строгость и назидательность предшествующих журналов, таких как «Новое детское чтение» Сергея Глинки, «Друг юношества» Максима Невзорова и других.
«Детский Драматический Вестник»: сборники пьес для домашних постановок
В 1829–1930 годы в Санкт-Петербурге в типографии Александра Смирдина выходил специальный журнал «Детский Драматический Вестник». В нём публиковали пьесы для детских театров. Всего вышло 12 сборников. Пьесы по большей части были взяты из французских сочинений, несколько меньше из немецких, и несколько пьес были переведены с английского. Для удобства читателей, имена персонажей русифицировали. Детей звали Кирюшами, Сонюшками, Фединьками и т.д. Родители указывались исключительно по фамилиям, а слуги и прочие взрослые персонажи – по именам: Агафья, Анна и т.д.
Сюжеты почти всех комедий были взяты из семейной жизни, и изредка, из жизни школ-пансионов. Основными действующими лицами пьес были дети, их родители, соседи, слуги и бедняки, вводимые в сюжет исключительно для развития в детях чувства жалости и стремления к благотворительности. Все пьесы были написаны для развлечения в форме комедий и были достаточно однообразными: хорошо воспитанные дети из состоятельных семей практически в каждой пьесе демонстрировали свою щедрость и красоту души.
«Всеобщая библиотека полезных для юношества сведений»: статьи про блох и косноязычные переводы
Выходила в 1833-1834 годах силами придворного книгопродавца Фердинанда Беллизара Как и во всех журналах того времени, печатали в Библиотеке преимущественно иностранные произведения. Интересно, что издание выходило анонимно. Имена редактора и авторского коллектива установить не представлялось возможным: в выходных данных эта информация отсутствовала. Все статьи публиковались только с указанием инициалов.
Каждая книжка журнала делилась на два отделения. В первом печатались научные статьи и заметки, а во втором – повести, рассказы, сказки, описания путешествий, а также анекдоты, игры, задачи.
Например:
«Некто купил 96 яблок, по 1 копейке за 3, и ещё 96 яблок по копейке за два, и потом продал всё это по 2 копейки за пяток. Спрашивается. Что он получил от этой продажи: барыш или убыток, и сколько именно?».
В научном отделе публиковали статьи по истории, географии, естествознании. Всего 26 оригинальных статей и 64 статьи переводные. В одних статьях материал читателям преподносился сухо, как в учебнике. В других же статьях авторы старались приблизить науку детям посредством разговорной формы, излагая материал в виде беседы.
В статье «Блоха» старший брат – студент медико-хирургической академии, объяснял младшему брату для чего нужны блохи: «Поверь мне, бог ничего не сотворил напрасно, блохи полезны, так как своим несносным кусаньем заставляют людей быть опрятными».
В беллетристическом отделе были опубликованы 12 оригинальных нравоучительных повестей и столько же переводных. Чаще всего в них осуждались детские пороки, слабости и страсти юношества. С учетом того, что для российского дворянства французский был вторым (а для некоторых и единственным) языком общения, на втором году существования журнала появились повести, сказки и стихотворения на французском.
Самым интересным материалом журнала были описания путешествий. Например, «Путешествие на остров Шпицберген и Новую Землю», заимствованное из сборника путешествий, составленного для детей известным немецким писателем Йоахимом Кампе.
Журнал «Всеобщая библиотека полезных для юношества сведений» был предназначен для старших детей и подростков, отличался большим разнообразием содержания, но материал не всегда обладал литературными достоинствами. Иногда иностранный материал бы некачественно переведён на русский язык. Читатели довольствовались пассажами вроде: «когда вечер наступил, она возвратилась к ужину в комнаты; желудок её больно страдал от дурного сердца, и не мог далее оставаться без пищи».
«Предметы полезных упражнений для удовольствия детей»: «Сделай сам» первой половины XIX века
В 1833-1836 годах выходил специальный журнал «Предметы полезных упражнений для удовольствия детей. Иждивением книгопродавца Е. Эггерса в Ревеле». Журнал печатался в Петербурге, выходя в неопределённые сроки. Всего читатели увидели 33 номера.
Скорее всего, журнал представлял собой перевод некоего немецкого детского издания. Выпускали «Предметы полезных упражнений», чтобы дать детям интересное занятие, и обогатить их память разными научными сведениями. Для этого публиковали различные сведения по географии и ботанике, из древней истории, мифологии и этнографии, встречались на страницах журнала упражнения по геометрии и даже фокусы.
Каждый выпуск состоял из картин и изображений предметов для вырезания и склеивания. Чтобы дети лучше запоминали информацию, некоторые картинки были сделаны как карточки для лото.
***
Детские журналы 1820–1830-х годов ещё во многом подражали европейским образцам, но постепенно обращались к отечественной истории, языку и ценностям. Эти журналы всё ещё были несовершенны – часто скучны, морализаторски и неуклюже переведены. Но именно в них зарождалась русская детская литература как самостоятельная область. В следующие десятилетия детская журналистика станет более разнообразной и профессиональной, но об этом мы поговорим в других статьях.
#АлексейБеломойкин_ЦИ, #Журналы_детства_ЦИ