Найти в Дзене

ПереводLab: в поисках эквивалента

Всероссийский межвузовский научный лингвистический проект «Лаборатория перевода» к 95-летию Государственного университета просвещения кафедры германской и романской филологии совместно с Ассоциацией преподавателей немецкого языка Московской области продолжает радовать всех, кому интересен немецкий язык и искусство перевода, увлекательными событиями.
18 февраля для участников проекта состоялся онлайн-вебинар «Переводческий челлендж. В поисках эквивалента». Преподаватели Гусева Алла Ефимовна, Краснова Ирина Александровна, Казачевская Ольга Васильевна, Сорокина Оксана Олеговна познакомили участников вебинара с историей переводческой школы кафедры германской и романской филологии, неразрывно связанной с именами известных ученых Л.К. Латышева и И.-Э.С. Рахманкуловой. Участники узнали о ключевых вехах их научной биографии и о том влиянии, которое они оказали на развитие отечественной лингвистики и теории перевода. Их научный путь, полный открытий и преданности слову, был представлен участник
-2

Всероссийский межвузовский научный лингвистический проект «Лаборатория перевода» к 95-летию Государственного университета просвещения кафедры германской и романской филологии совместно с Ассоциацией преподавателей немецкого языка Московской области продолжает радовать всех, кому интересен немецкий язык и искусство перевода, увлекательными событиями.
18 февраля для участников проекта состоялся онлайн-вебинар «Переводческий челлендж. В поисках эквивалента». Преподаватели Гусева Алла Ефимовна, Краснова Ирина Александровна, Казачевская Ольга Васильевна, Сорокина Оксана Олеговна познакомили участников вебинара с историей переводческой школы кафедры германской и романской филологии, неразрывно связанной с именами известных ученых Л.К. Латышева и И.-Э.С. Рахманкуловой. Участники узнали о ключевых вехах их научной биографии и о том влиянии, которое они оказали на развитие отечественной лингвистики и теории перевода. Их научный путь, полный открытий и преданности слову, был представлен участникам как пример служения профессии и как фундамент, на котором вот уже много лет строится обучение немецкому языку на нашей кафедре.
В финале встречи были названы имена победителей конкурса художественного перевода с немецкого языка на русский. В 2026 году впервые при поддержке декана факультета романо-германских языков Шабановой Вероники Петровны и заведующего кафедрой германской и романской филологии Левченко Марины Николаевны конкурс получил статус всероссийского межвузовского мероприятия Университета, которое охватило такие регионы России, как Новосибирск, Саранск, Симферополь, Омск, Москва. Со списком номинантов конкурса можно ознакомиться по ссылке
disk.yandex.ru/d/lIyvyaYg...
Дорогие участники, Ваши работы продемонстрировали высокий уровень мастерства, творческий подход и глубокое понимание искусства перевода. Желаем Вам новых побед и неиссякаемого вдохновения!