"Не связывайся с ним! Ты с ним наплачешься, я тебе обещаю. Он - известный скандалист. Самый мелкий конфликт он выносит в публичную плоскость. Без скандалов Любимов не может, он тебя предаст! "
Это цитата Андрея Тарковского из новой книги Лейлы Александр-Гарретт "Юрий Любимов. Путь к "мастеру". Да, слово мастер закавычено.
Наши журналисты, театроведы, просто театралы - любили порассуждать о конфликте художника с советской властью. С позиции, что художник, конечно, всегда прав. Особенно такой как Юрий Любимов. Но в их исследованиях был пробел с 1983 по 1989 годы. Заграничный период жизни "мастера" никто не изучал. И у наивного зрителя сформировалось впечатление о мирном сосуществовании "гения с Таганки" и Западной культуры. Сегодня, благодаря Лейле Александр-Гарретт, я приоткрою вам, читатели, глаза.
Но сначала об авторе книги. Она начинала переводчиком на шведском кинопроекте Андрея Тарковского "Жертвоприношение" (1985 год). Несколько лет назад вышла книга ее бесценных мемуаров, где Андрей Арсеньевич представлен совсем не ангелом во плоти, не белым и не пушистым.
Однако, качество работы Александр-Гарретт как переводчицы, было так высоко, что другой беглец из СССР - Юрий Любимов - попросил помочь и ему.
Лейла не послушала Тарковского, приписав его слова обычной режиссерской ревности и согласилась на работу.
Юрий Любимов поставил, при ее поддержке, оперу "Пир во время чумы" в Стокгольме. Все вроде бы прошло нормально, хотя в Швеции досталось оперным певцам. Любимов думая, что русский никто не понимает, часто повторял фразу - "отпетые бездарные идиоты". Артисты догадывались по мимике режиссера, что он их оскорбляет. И переводчице приходилось выкручиваться, объясняя, что "идет" - это русский глагол движения, очень похожий на обидное слово "идиот". Те верили. Смысл, правда, понял директор театра и благодарил нашу переводчицу за уловку. В противном случае оперные дивы могли хлопнуть дверью и пришлось бы искать новых исполнителей. Долго искать. Но Любимов умудрится переругаться и с этим деликатным шведом. Причем в дрызг.
Сама же Лейла конфликта с Любимовым избежала. Поэтому охотно согласилась на продолжение сотрудничества в Лондоне. На сцене Ковент-Гардена режиссер-скандалист ставил оперу "Енуфа" чешского композитора Леоша Яначека. И там тоже все шло более или менее. Переводчица сглаживала острые углы в треугольнике: Юрий Любимов - оперные звезды - администрация Ковент-Гарден. Юрий Петрович откровенно посылал всех по матери. Переводить такое - значило подлить масла в огонь. Лейла умудрялось обходить "острые углы".
"Енуфу" выпустили настолько успешно, что Любимов загорелся идеей поставить "Золото Рейна" Вагнера. Александр-Гарретт, вместе с художником -постановщиком Полом Херноном, летала к Любимову в Израиль, где тот тогда жил с семьей. У Израиля с Вагнером сложные отношения. Смотреть варианты декорации приходилось в арабских кварталах Иерусалима. Дело с художником не клеилось. Но в первый день репетиций над "Золотом", переводчица пришла на работу, вернее прилетела из Стокгольма. Пол Финдли пригласил ее в свой кабинет и с извинениями сообщил, что она... уволена. Контракт с ней расторгнут. Юрий Петрович нашел в Израиле переводчика - специалиста по Вагнеру. Привет, что называется. Нашей бывшей соотечественнице стало плохо в метро. Из вагона ее вынес какой-то господин, которому она стала "плакаться в жилетку" о своей проблеме. Оказалось, что незнакомец адвокат со специализацией "entertainment lawyer" - шоу-бизнес. В итоге Ковент-Гардену пришлось и выплатить весь ее гонорар и неустойку за моральный ущерб.
Позже стало известно, что Любимов разругался и с израильским переводчиком, обвинив того в желании... подсидеть и занять его режиссёрское место.
Вот так. С кем бы не начинал работать Юрий Петрович , со всеми выходил скандал.
Но Лейле Гарретт пришлось снова пересечься по работе с режиссёром. И снова в Стокгольме. На этот раз будет просто спектакль "Мастер и Маргарите", без всяких опер. Кстати, Анатолий Черняев, известный читателям как помощник М. С. Горбачева, дважды смотрел московский вариант любимовской постановки и так определил его:
"Сильное первое действие, остальное по-прежнему балаган, демонстрирующий удивительное сочетание в Любимове таланта и безвкусицы".
Это была осень 1977 года. А осенью же 1988 Александр-Гарретт сформулирует начало новой работы с Юрием Любимовым словами Льва Толстого: "Когда тебя предали - это все равно что руки сломали. Простить можно, но вот обнять уже не получится".
В книге "Путь к "мастеру" она даст подробные записи из своего Дневника того времени. Вас ждут объяснения режиссера деталей пьесы, нюансов советского быта, анекдотов, баек и тому подобного. Я же, в заключении, дам определение национальностей, которыми неформально с Лейлой Александр -Гарретт поделился Юрия Петрович:
- "Французский шарм - ерунда, они жадные как Плюшкин, надменные: вместо души у них - духи, парфюм".
- "У американцев уровень интеллекта ниже табуретки; американцы набитые идиоты"
- "Для китайцев весь мир задворки Китая"
- Итальянцы - красавцы. Но страшные балаболы и баламуты. Им бы только пожрать! "
- Израиль:"Евреи до нитки тебя оберут, если ты не знаешь их законов".
Удивительный выпад в адрес страны, которая дала ему не только гражданство, но и хорошую квартиру в Иерусалиме.
Кстати, освежите в памяти весь образ театра на Таганке. Вот серия моих статей о нем: