Мне кажется, в русском языке нет даже приличного перевода для словосочетания small talk. И это не случайно. Это само по себе о чём-то говорит. «Светская беседа» звучит как-то по-старомодному, из позапрошлого века, сразу представляются балы, веера, тургеневские девушки и разговоры о погоде в дворянских усадьбах. В наше время это словосочетание уже не работает, оно слишком архаичное, слишком далёкое от реальности офисной кухни с кофемашиной. «Пустой разговор» вариант, но с явным осуждением. Пустой, значит бесполезный, бессодержательный, зря потраченное время. Сказать про кого-то «он занимается пустыми разговорами» это явно не комплимент. Это характеристика человека, который не способен говорить о серьёзных вещах. «Болтовня» ещё хуже, это что-то легковесное, почти детское, недостойное взрослого человека с интеллектом. «Хватит болтать, давай по делу» мы это слышим с детства. Нас приучают, что болтовня это плохо, что ценится только содержательный разговор. Даже нейтральное «неформальное общ
Светские беседы - это пытка? Почему нам так трудно говорить «ни о чём» на английском
11 марта11 мар
1
3 мин