Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. Как все знают, стихотворение Лермонтова — это перевод с немецкого, из Гете, которого любили переводить Жуковский, Лермонтов, Тютчев, Майков, Фет. Вот немецкий текст Гете. Über allen Gipfeln Ist Ruh’, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. «Над всеми вершинами покой, в верхушках деревьев ты едва чувствуешь ветерок, птицы стихли в лесу, только подожди — скоро ты тоже отдохнешь». Но и стихотворение Гете, вероятнее всего, тоже перевод, перевод из Алкмана, одного из самых ранних представителей греческой хоровой лирики. Εὕδουσιν δ’ ὀρέων κορυφαί τε καὶ φάραγγες πρώονές τε καὶ χαράδραι φύλλα τε ἑρπετά θ’ ὅσσα τρέφει μέλαινα γαῖα θῆρες ὀρεσκῷοι τε καὶ γένος μελισσᾶν καὶ κνώδαλ’ ἐν βένθεσσι πορφυρέης ἁλός εὕδουσι δ’ οἰωνῶν φύλα τανυπτερύγων. «Спят горы и ущелья, мысы и утесы, все, что ра