Найти в Дзене
Обновление / Renovatio

Лермонтов, Гете, Алкман

Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного, Отдохнешь и ты. Как все знают, стихотворение Лермонтова — это перевод с немецкого, из Гете, которого любили переводить Жуковский, Лермонтов, Тютчев, Майков, Фет. Вот немецкий текст Гете. Über allen Gipfeln Ist Ruh’, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. «Над всеми вершинами покой, в верхушках деревьев ты едва чувствуешь ветерок, птицы стихли в лесу, только подожди — скоро ты тоже отдохнешь». Но и стихотворение Гете, вероятнее всего, тоже перевод, перевод из Алкмана, одного из самых ранних представителей греческой хоровой лирики. Εὕδουσιν δ’ ὀρέων κορυφαί τε καὶ φάραγγες πρώονές τε καὶ χαράδραι φύλλα τε ἑρπετά θ’ ὅσσα τρέφει μέλαινα γαῖα θῆρες ὀρεσκῷοι τε καὶ γένος μελισσᾶν καὶ κνώδαλ’ ἐν βένθεσσι πορφυρέης ἁλός εὕδουσι δ’ οἰωνῶν φύλα τανυπτερύγων. «Спят горы и ущелья, мысы и утесы, все, что ра
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

Как все знают, стихотворение Лермонтова — это перевод с немецкого, из Гете, которого любили переводить Жуковский, Лермонтов, Тютчев, Майков, Фет. Вот немецкий текст Гете.

Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
«Над всеми вершинами покой, в верхушках деревьев ты едва чувствуешь ветерок, птицы стихли в лесу, только подожди — скоро ты тоже отдохнешь».

Но и стихотворение Гете, вероятнее всего, тоже перевод, перевод из Алкмана, одного из самых ранних представителей греческой хоровой лирики.

Εὕδουσιν δ’ ὀρέων κορυφαί τε καὶ φάραγγες
πρώονές τε καὶ χαράδραι
φύλλα τε ἑρπετά θ’ ὅσσα τρέφει μέλαινα γαῖα
θῆρες ὀρεσκῷοι τε καὶ γένος μελισσᾶν
καὶ κνώδαλ’ ἐν βένθεσσι πορφυρέης ἁλός
εὕδουσι δ’ οἰωνῶν φύλα τανυπτερύγων.
«Спят горы и ущелья, мысы и утесы, все, что растет и движется по земле-кормилице, и звери, что в горах, и пчелиный род, и чудища, что обитают в мрачных глубинах моря, спят и стаи длиннокрылых птиц».
В качестве иллюстрации
В качестве иллюстрации

Для Гете и Лермонтова, людей Нового времени, первую скрипку играет непосредственное переживание, впечатление. Мир природы — лишь повод для него. Даже Гете со всей объективностью своей поэзии достаточно трех случайных впечатлений от того, что его окружает, чтобы быстро перейти к самому важному здесь для него — теме внутреннего покоя и предчувствия смерти. Совсем иначе у Алкмана: покой природы изображен объективно, он проступает через описание основных стихий мира, в котором мы живем. Важно не впечатление, а сам общий, независимый от человека абрис мира: горы, ущелья, растения и животные на поверхности земли, твари гор, твари в морской глубине, живущие в воздушной стихии племена птиц. Их сон, их покой — не аллегория, не намек на то, что происходит в тайных уголках нашей души. Он просто есть.

Дмитрий Бугай (д.б.)