Мы решили не ждать официальных проверок и сами отправились на улицы, чтобы посмотреть, как работает новый закон о защите русского языка. В народе его уже окрестили «антианглийским», официальное название мудрёное — 168-ФЗ, но суть проста: с 1 марта предприниматели обязаны думать, на каком языке они общаются с покупателями.
Что говорит закон
Раньше можно было спокойно повесить вывеску Shop, написать Open или зазывать прохожих ярким словом Sale. Теперь так не получится. Иностранные слова не под запретом, но рядом с ними обязательно должен быть перевод на русский язык, причём выполненный тем же шрифтом (или даже крупнее, ярче — это разрешено). То есть «магазин», «открыто», «распродажа» или «скидки» становятся обязательными спутниками заморских надписей.
Автор законопроекта, советник президента Елена Ямпольская, пояснила: информация для потребителей теперь обязательно должна предоставляться на русском. Речь идёт о вывесках, табличках, указателях — обо всём, что висит в общедоступных местах и не является рекламой. Иностранный язык можно использовать, но только вместе с идентичной по смыслу и оформлению русской надписью.
Под действие закона попадает не только то, что снаружи, но и всё, что внутри, — например, меню. Так что «fresh» и «coffee» в одиночестве теперь вне закона. А вот в компании со «свежевыжатым соком» и «кофе» — пожалуйста.
Адвокат Максим Парасочка добавил жёсткости: даже привычные буквы WC, которые во всём мире обозначают туалет, теперь требуют перевода. Без вариантов.
Коснулся закон и жилых комплексов. Никаких больше Club, House, Village в названиях новостроек. Только кириллица. Но тут есть нюанс: если для магазинов и кафе перевод должен быть именно русским словом (то есть «Сейл» не пройдёт), то для жилья достаточно передать название русскими буквами. Green Park может стать «Грин Парком», а не обязательно «Зелёным парком».
Разрешили использовать и языки народов России: татарский, чеченский, якутский и другие. Но они должны соседствовать с русским на равных правах — одинаковый шрифт, одинаковый размер. Между прочим, в СССР так и было: вывески на двух языках висели повсюду.
Кого закон обошёл стороной
Для тех, кто не хочет прощаться с иностранными названиями, есть лазейка — товарные знаки. Если бренд зарегистрирован в Роспатенте, его можно писать как угодно, хоть иероглифами. Этим многие и воспользовались. Статистика говорит сама за себя: в 2024 году зарегистрировали 91,5 тысячи товарных знаков, а в 2025-м, когда закон уже подписали и шёл подготовительный период, — 156 тысяч. Рост заметный.
Поэтому Wildberries не превратятся в «Дикие ягодки», Burger King останется «Королём бутербродов», Hyundai — «Новым временем», а Mitsubishi — «Тремя бриллиантами». Зарегистрированные бренды под защитой.
Ещё одно исключение — объекты недвижимости, сданные до 1 марта 2026 года. Если застройщик начал стройку, заказал красивые латинские буквы, но не уложился в срок, его могут не трогать. Но вице-президент Гильдии риэлторов Константин Апрелев напомнил: закон подписали ещё в июне 2025-го, времени на подготовку было достаточно. Кто не успел — тот опоздал. Придётся заказывать новую вывеску.
«Сале-мале — всё это уберём!»
Законопроект внесли в Госдуму в октябре 2023 года, и с тех пор иностранных вывесок на улицах заметно поубавилось. Раньше, бывало, выйдешь на Таганке — сплошная Пикадилли, Sale на каждом шагу. Теперь картина иная.
Мы специально отправились на разведку. Везде «открыто», «скидки», «распродажи». Даже слишком много «ликвидаций». Местами вообще без слов: огромные стенды с цифрами -50%, -80%.
Пришлось отшагать 10 300 шагов, чтобы найти нарушителей. В «Атриуме» на Курской сетевой магазин косметики выставил плакатики Sale и Bestsellers — без перевода. Первый звоночек.
В торговом центре «Таганский» бутик одежды устроил головоломку. На одном плакате только Sale, на другом — только «Распродажи». На третьем и Sale, и «Скидки» одновременно. Английские буквы повыше, но тоньше и менее контрастные, русские — пониже, но яркие, белым по красному. Как это оценивать? Хозяин, увидев наши сомнения, поспешил заверить:
— Не переживайте, мы всё знаем. Вот товар разложу — и все эти сале-мале уберу. Нам два языка не надо, только русский оставим.
В известной пивнушке на Таганской площади по-прежнему предлагают «20 кранов — craft, beer, wine, bitters, cider». А в кафе и ресторанах в целом порядок: американо и капучино значатся по-русски.
Ресторатор Сергей Миронов поделился мнением: у него меню на четырёх языках, но зачем в русский вариант вписывать coffee? Резонно.
Самый безнадёжный нарушитель обнаружился у выхода из метро «Курская-кольцевая» — кофейный автомат. Четыре вида напитков — все на иностранном. Единственная русская фраза: «200 рублей за всё».
В интернете тоже не всё гладко. Новое приложение такси предлагает тарифы Comfort, Business, Kids. А чем не угодили «Комфорт», «Бизнес» и «Детский»?
Кто и как будет наказывать
Специальной статьи за нарушения закона о русском языке в КоАП нет. Но надписи без перевода подпадают под другие статьи.
Если это информационный текст (Sale, Open, названия блюд) — статья 14.8: нарушение права потребителя на информацию. Штраф для должностных лиц — от 500 до 1000 рублей, для юрлиц — от 5000 до 10 000 рублей.
Если речь о названиях жилых комплексов — статья 14.3 (нарушение законодательства о рекламе). Тут суммы серьёзнее: гражданам — до 2500 рублей, должностным лицам — до 20 000, юрлицам — до 500 000 рублей.
В регионах могут быть свои штрафы. Патентовед Александр Дубок напомнил, что в Саратовской области, Краснодарском крае и некоторых других субъектах уже действуют местные запреты на иностранные вывески без регистрации товарного знака.
Директор по правовым вопросам OPEN Group Анна Минягина добавила, что сумма штрафа может оказаться гораздо выше, если каждое слово посчитают отдельным нарушением. Но судебной практики пока нет.
Контроль возложен на местные власти, Роспотребнадзор и ФАС, уточнила аудитор Алена Яковлева.
«Закон сформулировал настроения людей»
Соавтор закона, депутат Александр Шолохов (внук автора «Тихого Дона») подтвердил: иностранных вывесок действительно стало меньше. По его словам, бизнес и сам понял бессмысленность слепого копирования западных слов. Закон просто озвучил то, что уже зрело в обществе.
Но останавливаться рано. В повседневной речи полно заимствований, которые режут слух: клининг вместо уборки, конф-коллы вместо совещаний, эйчары вместо кадровиков, коллаборация вместо сотрудничества. Шолохов согласен: слово «коллаборация» имеет неприятные исторические коннотации, но пока надо посмотреть, как заработает принятый закон, а потом можно двигаться дальше.
Панкейк, блин…
С латиницей разобрались, а что со словами вроде «панкейк», «фреш», «скрэмбл», написанными по-русски? Тут критерий прост: есть ли слово в авторитетном словаре. Эксперты ориентируются на Словарь иностранных слов, подготовленный по поручению правительства.
В нём уже есть латте, фраппе, чизкейк, бургер, американо, капучино. А панкейк, фреш и скрэмбл пока не внесены, хотя в меню встречаются сплошь и рядом.
Адвокат Кирилл Иванов пояснил: юристам придётся либо убеждать проверяющих, что слово стало обиходным, либо давать пояснение — «блин», «свежевыжатый сок», «омлет».
А как у них?
Опыт других стран показывает, что бороться за чистоту языка можно по-разному.
Во Франции закон против англицизмов работает с 1994 года. Даже компьютер там называют ordinateur, а в эфире должно быть не менее 40% песен на французском.
В Португалии, наоборот, англоязычных вывесок много — Англия исторически помогала стране в борьбе с Испанией. А вот испанских надписей не встретишь: четыре века вражды не прошли даром.
В Германии в науке английский поощряется (лекции на нём оплачиваются выше), но на улицах — только немецкий.
В Греции нет жёстких законов, но народ сам «голосует рублём»: певец Демис Руссос был менее популярен на родине, потому что пел по-английски.
В Казахстан принята программа трёхъязычия: казахский, русский, английский — все равны.
В США, Англии, Австралии, Мексике, Японии вообще нет юридически закреплённого государственного языка. Зато в Швеции такой статус есть даже у языка жестов.
Китай — отдельная песня. Там с 2001 года действует Закон об общенациональном языке. Иностранные слова в рекламе обязаны сопровождаться переводом китайскими иероглифами, причём иероглифы должны быть крупнее. Даже товарные знаки не спасают: для них требуют пояснения. Принцип жёсткий: «Не использовать иностранный язык без необходимости, отдавать приоритет китайскому».
Мы прошли по улицам, поговорили с экспертами, нашли нарушителей. Закон работает, хотя идеально всё пока не везде. А как в вашем городе? Всё ещё висят вывески без перевода? Делитесь наблюдениями в комментариях.
Подписывайтесь на NEXT. Мы продолжаем следить за тем, как меняется наша жизнь — от языка до ЖКХ. Ваши лайки и подписки помогают нам оставаться в форме.