А вы знаете, что английское you know — это вовсе не словесный мусор, не паразит и не признак того, что человек забыл, что хотел сказать? Нет, серьёзно. Если русский слушатель слышит you know каждые двадцать секунд, у него возникает естественная реакция: — Бедный. Потерял мысль. Надо помочь. Позвать логопеда. Или предложить чай. Но носитель языка в этот момент делает совсем другое. Он не заполняет паузу. Он проверяет связь. You know — это маленький социальный радар. В буквальном переводе you know означает «ты знаешь». И вот тут начинается ловушка буквальности. Потому что в реальности никто ничего проверять не собирается. Когда англичанин говорит: It was kind of awkward, you know… … он не спрашивает, знаете ли вы об этой неловкости. Вы там вообще не были. Он делает другое: приглашает вас эмоционально присоединиться. Это почти скрытый вопрос: — Ты понимаешь, о чём я?
— Ты чувствуешь это так же?
— Мы сейчас в одном контексте? И если вы киваете — даже молча — социальный контракт заключён. Р