Найти в Дзене

Вы чьих будете? Фамилия в китайском языке.

Семья — ключевая часть китайской культуры. В конфуцианстве, понятие семьи так же важно, как понятие нации или мира. Поэтому китайцы придают большое значение своим фамилиям и поэтому, когда вы знакомитесь с китайцем, принято спрашивать его фамилию, а не полное имя или имя и фамилию.
В этой статье рассказано, как правильно называть свою фамилию по-китайски с помощью слова 姓 (xìng), а также о том,
Оглавление

Семья — ключевая часть китайской культуры. В конфуцианстве, понятие семьи так же важно, как понятие нации или мира. Поэтому китайцы придают большое значение своим фамилиям и поэтому, когда вы знакомитесь с китайцем, принято спрашивать его фамилию, а не полное имя или имя и фамилию.

В этой статье рассказано, как правильно называть свою фамилию по-китайски с помощью слова 姓 (xìng), а также о том, как спросить фамилию другого.

Приступим!

Как представить свою фамилию на китайском языке

我姓 (Wǒ xìng)…

Слово 姓 (xìng) означает «фамилия» или «родовое имя». В иероглифе есть ключ 女 (nǚ), означающий «женщина», что указывает на то, что в Китае когда-то существовало матриархальное общество.

Слово 姓 (xìng) может использоваться и как существительное, и как глагол. В качестве глагола 姓 (xìng) можно перевести как «иметь фамилию» или «носить фамилию». Чаще всего его используют, чтобы назвать свою фамилию или спросить у собеседника, как его фамилия.

На первый взгляд может показаться странным, что для этого есть отдельный глагол, но, как уже говорилось выше, в китайской культуре семье придается большое значение. Таким образом, при знакомстве с людьми, чтобы проявить уважение, принято спрашивать их фамилию, а не имя.

Давайте посмотрим, как назвать свою фамилию по-китайски с помощью 姓 (xìng).

Шаблон

Субъект + 姓 (xìng) + фамилия

Как и любой глагол в китайском, 姓 (xìng) не имеет спряжений и имеет всегда единую форму.

  • 我姓 Иванов.
Wǒ xìng Иванов.
Моя фамилия Иванов.

  • 她姓 Петрова.
Tā xìng Петрова.
Её фамилия Петрова

  • 我的老板姓 Сидоров.
Wǒ de lǎobǎn xìng Сидоров.
Фамилия моего начальника Сидоров

Фамилию можно записать иероглифами с помощью фонетической транслитерации.

  • 我姓 伊万诺夫.
Wǒ xìng Yīwànnuòfū.
Моя фамилия Иванов.

  • 她姓 彼得罗瓦.
Tā xìng Bǐdéluówǎ.
Её фамилия Петрова

  • 我的老板姓 西多罗夫.
Wǒ de lǎobǎn xìng Xīduōluófū.
Фамилия моего босса Сидоров

Вот несколько примеров, как сами китайцы представляют свои фамилии.

  • 林。
Wǒ xìng Lín.
Моя фамилия Лин.

  • 我爸爸沈,我妈妈周。
Wǒ bàba xìng Shěn, wǒ māma xìng Zhōu.
Фамилия моего отца - Шэнь, а фамилия моей матери - Чжоу.

  • 你好,我钱。
Nǐ hǎo, wǒ xìng Qián.
Здравствуйте, моя фамилия Цянь.

  • 我的女朋友孙。
Wǒ de nǚpéngyou xìng Sūn.
Фамилия моей девушки - Сан.

  • 张,我先生朱。
Wǒ xìng Zhāng , Wǒ xiānsheng xìng Zhū.
Моя фамилия Чжан, а фамилия моего мужа - Чжу. (в Китае женщины, как правило, не меняют свою фамилию на фамилию мужа)

  • 他们都潘。
Tāmen dōu xìng Pān.
Все они носят фамилию Пан.

  • 姚明姚,他的太太叶。
Yáo Míng xìng Yáo, tā de tàitai xìng yè.
Фамилия Яо Мина - Яо, а фамилия его жены - Е.
-2

Как спросить «Как ваша фамилия» по-китайски?

В китайском языке порядок слов в вопросительном предложении такой же, как в утвердительном, но подлежащее, так сказать «ответная часть», заменяется на соответствующее вопросительное слово 什么 (shénme), что в данном случае означает «как» или «какая».

Утверждение:
你姓琼斯
Nǐ xìng Qióngsī.
Ваша фамилия Джонс.
Вопрос:
你姓什么
Nǐ xìng shénme?
Как ваша фамилия? (буквально, “Ваша фамилия какая?”)

你姓什么 (Nǐ xìng shénme)?

Для примера такой диалог:

  • 你姓什么?
Nǐ xìng shénme?
Как ваша фамилия?
  • 我姓泰森,你呢?你姓什么?
Wǒ xìng Tàisēn, nǐ ne? Nǐ xìng shénme?
Моя фамилия Тайсон, а что насчет вас? Как ваша фамилия?
  • 我姓叶。
Wǒ xìng yè.
Моя фамилия Йе (Ип).
-3

Однако прямой вопрос «Как ваша фамилия?» может показаться большинству людей слишком резким. Возможно, в неформальной обстановке он прозвучит нормально, но если вы зададите его с неправильным тоном (а вы, скорее всего, так и сделаете, если вы новичок), то это будет похоже на допрос, а не на попытку познакомиться с новыми людьми.

Чтобы показать свою вежливость и скромность, что очень важно в китайской культуре и необходимо в деловом контексте, можно перефразировать вопрос так: «您贵姓 (nín guì xìng)?». 您 (nín) — это уважительная форма от 你 (nǐ), а 贵姓 (guì xìng) означает «благородная фамилия».

您贵姓 (Nín guì xìng)?

«您贵姓 (Nín guì xìng)?» буквально означает «(Как) ваша благородная фамилия?». Это самый распространенный способ узнать имя незнакомца на китайском языке.

Пусть вас не смущает слово «благородный» — оно вовсе не означает, что говорящий считает вас выходцем из знатной семьи. Это лишь ещё один из способов проявления уважения к собеседнику. (Надо признать, что некоторые китайские фамилии в прошлом действительно имели связь с дворянством или императорским двором, но большинство современных китайцев не имеют ни малейшего представления о своих исторических корнях, да это и не имеет значения.)

Обычно китайцы не спрашивают «您贵姓 (Nín guì xìng)?», если перед ними иностранец, потому что «благородная фамилия» относится только к традиционным китайским именам. Но если вы вставите это выражение в свою речь при первой встрече с китайцами, будь то деловая встреча, собеседование, знакомство с новым местом работы или учебы, вы произведете положительное впечатление.

Ответ на 您贵姓 (Nín guì xìng)

В большинстве случаев на вопрос «您贵姓 (Nín guì xìng)?» (Как ваша благородная фамилия?) китайцы отвечают «我姓 (wǒ xìng)» (Моя фамилия), а затем называют свою фамилию. Некоторые также могут сказать «免贵姓 (miǎn guì xìng) …», что означает: «Моя фамилия вовсе не такая уж благородная, не стоит этого слова» (дословно: «Без благородного титула, (я) из семьи такой-то…»). Так они демонстрируют свою скромность.

  • 先生, 您贵姓?
Xiānsheng, nín guì xìng?
Сэр, позвольте узнать вашу благородную фамилию?
  • 免贵姓王。
Miǎn guì xìng wáng.
Не нужно титулов, моя фамилия Ван. (Моя фамилия Ван.)

Зачем спрашивать фамилию человека на китайском?

Имя китайца состоит из 姓 (xìng) – фамилии и 名 (míng) – имени. Поскольку китайцы придают большее значение понятию семьи, чем какому-либо отдельному её члену, фамилия всегда ставится перед именем.

Возьмем, к примеру, имя 王建国 (Wáng Jiànguó), первый символ 王 (Wáng) - это фамилия, а 建国 (Jiànguó) - имя.

В Китае только люди, состоящие в близких личных отношениях, могут обращаться друг к другу по имени или отчеству. Люди, которые вам не близки, которые старше вас или имеют более высокий социальный статус чем вы предпочитают, чтобы к ним обращались по фамилии и титулу, например, мистер Ван, мисс. Чэнь, дядя Хуан, тетя Дон, Учитель Ли, инженер Чжоу, менеджер Сюй и так далее.

Спрашивать 你叫什么 (nǐ jiào shénme) - "как тебя зовут" - это нормально, когда ты разговариваешь с ребенком, знакомишься с другом друга, встречаешься со сверстниками в школе, на работе или на вечеринке, но в других случаях скромно спросите 您贵姓 (nín guì xìng) чтобы узнать фамилию, а затем обращайтесь к человеку по фамилии и титулу, которыми он представился.

-4

Как обращаться к людям по имени на китайском языке в менее формальной обстановке, как спросить имя и назвать своё читайте здесь.

Краткий обзор вышеизложенного

В китайской культуре при знакомстве принято спрашивать не полное имя или имя и фамилию человека, а его фамилию. Есть два способа сделать это: «你姓什么 (Nǐ xìng shénme)?» или «您贵姓 (Nín guì xìng)?» (вежливая, уважительная форма). Чтобы назвать свою фамилию по-китайски, просто скажите «我姓 (Wǒ xìng)», а затем назовите свою фамилию.

Нашли ошибку, хотите поделиться своим мнением - напишите в комментариях.

谢谢 за чтение.

#ФамилияПоКитайски

#КакПроизнестиФамилиюПоКитайски

#КитайскиеИменаИФамилии#ТранслитерацияНаКитайский

#МоёИмяПоКитайски