Не удержался и решил дополнить свои заметки об Амстердаме и не только.
После долгих раздумий я все же решил указывать после транслитерированных имен собственных и их названия на голландском языке, хотя в данном случае, на мой взгляд, транслитерация оказалась плохим помощником, ибо зачастую она не соответствует тому, как произносят эти слова сами голландцы, что может в лучшем случае вызвать недоумение, а в худшем привести к непониманию, с чем я лично встречался на примере более простого языка.
Я также убедился в отсутствии единой системы транслитерации слов с голландского языка на русский, и каждый автор пишет их по-своему. Особенно это заметно на примере имен собственных.
Если ориентироваться на носителей языка, то и здесь есть свои тонкости. Присутствует очевидная вариативность в произношении, когда сложно отличить «ё» от «ю», а некоторые голландские слова в интерпретации голландцев не только не похожи на транслитерацию в русском языке, но и неблагозвучны, как, к примеру, название знаменитой мельницы в Амстердаме – De Gooyer.
Конечно, в определенной степени сказывается и влияние английского языка как интернационального на голландский. К примеру, классический голландский язык допускает только один вариант написания фамилии Кройфа – Crujiff, однако и написание Cruyff под влиянием английского со временем перестало считаться ошибочным. Кстати, названия спортивного бренда и фонда Кройфа имеют именно такое написание.
В свое время я обратил внимание на проблему транслитерации в лингвистике и пришел к выводу о том, что в этой области очень много белых пятен и несоответствий. Я готов, к примеру, принять написание и произношение Ватсон как исключение, но только в отношении неподражаемого Виталия Соломина. Во всех остальных случаях он для меня Уотсон. Кстати, именно так и была написана фамилия доктора, когда в юные годы я читал записки о Шерлоке Холмсе. И мы же не говорим, к примеру, Роджер Ватерс, когда вспоминаем Pink Floyd.
А почему дифтонг «эй» в фамилии Мэй превращается в «ей» в фамилии Тейлор, хотя звук «т» в данном случае твердый? И это примеры только из английского языка. С голландским все сложнее. И как здесь не вспомнить английскую идиому to speak double Dutch, что я бы перевел как «говорить на тарабарском языке».
В своих заметках я чаще употреблял прилагательное голландский, а не нидерландский, так как в те годы оно считалось абсолютно корректным, а решение властей Нидерландов называть страну именно так вступило в силу с 1 января 2020 года.
Понятие «Голландия» относится только к двум из двенадцати провинциям страны, однако исторически сложилось так, что страну долгое время называли (и продолжают называть) Голландия. Я не заметил какого-либо недовольства в этой связи у самих голландцев, хотя мой последний визит в эту страну пришелся на сентябрь 2019 года, то есть до принятия официального решения о корректном названии страны.
Кроме Амстердама я трижды был в Ассене, небольшом городке на севере страны, где проходили соревнования по мотогонкам на льду. Было это давно, и фотографий у меня нет.
Побывал я в Делфте, еще одном милом фламандском городке, и парке миниатюр «Мадюродам», который напомнил мне аналогичный парк Swissminiatur в швейцарском Мелиде, рядом с Лугано, в кантоне Тичино.
Гаагу видел только из окна автобуса. Кстати, еще один наглядный пример особенности голландского языка, так как на голландском этот город называется Ден Хаг (Den Haag), на английском – The Hague, а на русском – Гаага.
В предисловии к своему повествованию я написал о том, что решение вернуться к своим заметкам и реанимировать их возникло еще и потому, что сама возможность посетить Амстердам и другие города в этой стране сейчас призрачна, и мне было все же жаль оставлять и написанное, и фотографии в столе. Напомню в связи с этим, что многие фотографии я снабдил подробным описанием, и это, возможно, вызовет дополнительный интерес.
Конечно, что-то пришлось припоминать и вспоминать в том, что касается фотографий, и где-то в этом мне помог Интернет, но частенько получалось и так, что голландские сайты зависали, не грузились, или же на экране монитора появлялась надпись Country Blocked. Современные реалии, более нечего сказать.
В моих воспоминаниях Голландия через призму Амстердама осталась по-своему обаятельной страной, а сам город на каналах удивительным по своему духу и атмосфере, который мне во многом напомнил Питер.
С давних времен Голландию называют страной тюльпанов. В равной степени это применимо и к Амстердаму – городу тюльпанов. Мне очень нравится этот цветок. Своим высоким и чаще всего ровным стеблем нежно-зеленого цвета, своими лепестками, которые, еще не раскрывшись, стоят, как будто обняв друг друга, словно родные братья, а раскрывшись, открывают взору всю прелесть своей чашечки.
Есть и еще одна причина, по которой мне нравятся тюльпаны. Они цветут в мае, а май – мой любимый месяц в году. Был и есть, и у него нет конкурентов.
Я был в мае в Амстердаме. Поистине чУдное время, которое не испортили даже прохладные дни.
Мне все же трудно объяснить, почему Амстердам ассоциируется у меня именно с маем. С весенней свежестью, яркими красками, позитивом и приподнятым настроением. Напомню в этой связи, что в кофешопы я не ходок и не они влияют на мое состояние. Это, должно быть, передается самой атмосферой города, его дыханием, ритмом, звуками. В нем я ощущаю себя свободно, он не давит на меня и не грузит, подобно чудовищно перенаселенной и перезастроенной Москве. Впрочем, это всего лишь личные ощущения, последние из которых датируются сентябрем 2019 года.
Быть может, такое восприятие и Голландии, и Амстердама как столицы страны в какой-то степени связано и с футболом. С именем Йохана Кройфа, о котором я часто вспоминал в своих заметках, и с игрой великолепной сборной Голландии по футболу образца 1974 года.
Свои заметки, как и предыдущие части статьи, я заканчиваю очередной серией фотографий. Не за горами май, мой любимый месяц, месяц настоящей весны, месяц, когда цветут тюльпаны – цветы Голландии.
Амстердам в фотографиях. Часть 4. (Июнь 2012 года, май и июль 2013 года, август – сентябрь 2019 года).
Статья и содержащийся в ней материал (текст и фотографии) носят исключительно познавательный характер. Автор не использовал, не использует и не будет использовать их ни в рекламных, ни в коммерческих целях (монетизация не активирована).
# Нидерланды # Амстердам # путешествия # рассказы #