симо о фундэ тимба хику мадэ окури кэри Расставшись, вступаю
На мерзлую гладь
И далее, знаю,
Придется хромать. У стихотворения есть авторское название: «Проводы Цутия Сию, отправляющегося в Камакуру». Как нам сообщают комментаторы, это товарищ и коллега Басё по поэзии. [симо] в прямом значении — «иней» (мы с ним уже встречались в стихотворении №33). А иносказательно это все, что с инеем связано: холод, какой-нибудь белый порошок или, например, седина в волосах («волосы, подернутые инеем») и т. п. Вся первая строка звучит очень поэтично, можно даже сказать возвышенно: «На иней ступаю». Мы не видели ни у кого из комментаторов примечания, но ведь это явная отсылка на китайский «Канон перемен» («И-цзин»)! Можно считать нашим маленьким открытием. По-японски тот китайский стих звучал бы как-то вроде [симо о фун дэ кэнпё итару]: «{если} наступаешь на иней, {значит, близок} твердый лед». Мягкий иней противопоставляется твердому льду и служит его предвестником. Басё использует только первую час