Найти в Дзене
Алёна Даниленко

С первым днём весны — и с новыми языковыми правилами 🌿

С 1 марта вступили изменения в законодательство о защите прав потребителей и использовании русского языка в публичной информации. Суть простая, но для рынка дизайн услуг — чувствительная:
Информация для потребителя должна быть на русском языке.
Это касается:
✅ вывесок и названий компаний

С 1 марта вступили изменения в законодательство о защите прав потребителей и использовании русского языка в публичной информации. Суть простая, но для рынка дизайн услуг — чувствительная:

Информация для потребителя должна быть на русском языке. 

Это касается: 

✅ вывесок и названий компаний 

✅ наименований товаров и услуг ✅ рекламы, сайтов и публичных предложений

И важная деталь: если используется иностранное слово, сначала пишется русский вариант, и только потом — иностранный. А если официального аналога нет — необходимо давать перевод или описание смысла услуги.

То есть условно: 

Design studio → сначала «Дизайн-студия», потом уже design. 

Home staging → «Подготовка недвижимости к продаже (home staging)»

И вот тут рынок дизайна слегка всполошился. Потому что половина наших профессиональных терминов — англицизмы. Особенно чувствительно для хоумстейджинга - этого слова пока нет в официальном русском словаре!

В голове сразу звучит почти официальный лозунг: «Хоумстейджеры, декораторы, арт-директора и проджект-менеджеры — переименоваться!»

И если с профессиями всё ещё можно спорить, то вот с названиями услуг, пакетов и презентаций — уже нет.

 Теперь всё, что видит клиент, должно быть понятно на русском языке.

Как дизайнер интерьеров и инвест-дизайнер, я сначала улыбнулась, а потом открыла свою рабочую лексику и поняла… нам придётся провести большую языковую уборку.

Вот несколько любимых терминов, которые теперь звучат особенно по-русски:

— не мудборд, а интерьерная композиция

 — не вишлист, а список предпочтений

 — не дедлайн, а последний шанс согласовать без боли

 — не референс, а визуальный ориентир

 — не концепт, а смысловая идея интерьера

 — не апгрейд, а повышение уровня обслуживания

 — не хоумстейджинг, а подготовка интерьера к выгодной продаже

 — не сторителлинг интерьера, а сценарий проживания 

— не финишинг, а финальное наведение красоты

 — не кастомизация, а индивидуальный продукт.

Согласитесь, звучит либо очень серьёзно… либо слегка театрально 😄

Но если говорить без иронии, закон на самом деле про ясность. 

Клиент должен понимать, какую услугу он покупает. А значит, рынок постепенно будет уходить от модных англицизмов к более точным и понятным формулировкам.

Поэтому главный вопрос дня: как теперь корректно называть хоумстейджера на русском языке?

Коллеги изрядно покреативили, так появились:

распорядитель убранства, устроитель хором, квартирный зодчий и фея уюта.

Мои рабочие варианты: 

— специалист по подготовке недвижимости к продаже 

— интерьерный стилист для аренды 

— дизайнер инвестиционного направления 

— сценограф жилого пространства — инвест-дизайнер (мой личный фаворит)

Как бы ни менялись формулировки, суть остаётся прежней: хоумстейджеры работают не с подушками и декором. 

Мы управляем восприятием недвижимости, сокращаем срок экспозиции и повышаем её ценность.

А значит, профессия точно не исчезнет. Она просто получит новое, более точное русское имя.

Предлагаю поиграть 👇 Напишите в комментариях, как бы вы перевели профессиональные англицизмы из дизайна.

 Соберём лучший словарь индустрии — и будем использовать его в работе 👍

Потому что, как ни назови, мы всё равно превращаем квартиры в истории, которые хочется купить и в которых хочется жить.

Задать вопрос о комплектации интерьера можно в личном сообщении

Алена Даниленко

#инвестдизайн #хоумстейджинг #дизайнинтерьера #маркетингнедвижимости #закон2026 #русскийязык #дизайнбезанглицизмов #подготовканедвижимости #интерьердляпродажи #экспертныйдизайн