С 1 марта вступили изменения в законодательство о защите прав потребителей и использовании русского языка в публичной информации. Суть простая, но для рынка дизайн услуг — чувствительная:
Информация для потребителя должна быть на русском языке.
Это касается:
✅ вывесок и названий компаний
✅ наименований товаров и услуг ✅ рекламы, сайтов и публичных предложений
И важная деталь: если используется иностранное слово, сначала пишется русский вариант, и только потом — иностранный. А если официального аналога нет — необходимо давать перевод или описание смысла услуги.
То есть условно:
Design studio → сначала «Дизайн-студия», потом уже design.
Home staging → «Подготовка недвижимости к продаже (home staging)»
И вот тут рынок дизайна слегка всполошился. Потому что половина наших профессиональных терминов — англицизмы. Особенно чувствительно для хоумстейджинга - этого слова пока нет в официальном русском словаре!
В голове сразу звучит почти официальный лозунг: «Хоумстейджеры, декораторы, арт-директора и проджект-менеджеры — переименоваться!»
И если с профессиями всё ещё можно спорить, то вот с названиями услуг, пакетов и презентаций — уже нет.
Теперь всё, что видит клиент, должно быть понятно на русском языке.
Как дизайнер интерьеров и инвест-дизайнер, я сначала улыбнулась, а потом открыла свою рабочую лексику и поняла… нам придётся провести большую языковую уборку.
Вот несколько любимых терминов, которые теперь звучат особенно по-русски:
— не мудборд, а интерьерная композиция
— не вишлист, а список предпочтений
— не дедлайн, а последний шанс согласовать без боли
— не референс, а визуальный ориентир
— не концепт, а смысловая идея интерьера
— не апгрейд, а повышение уровня обслуживания
— не хоумстейджинг, а подготовка интерьера к выгодной продаже
— не сторителлинг интерьера, а сценарий проживания
— не финишинг, а финальное наведение красоты
— не кастомизация, а индивидуальный продукт.
Согласитесь, звучит либо очень серьёзно… либо слегка театрально 😄
Но если говорить без иронии, закон на самом деле про ясность.
Клиент должен понимать, какую услугу он покупает. А значит, рынок постепенно будет уходить от модных англицизмов к более точным и понятным формулировкам.
Поэтому главный вопрос дня: как теперь корректно называть хоумстейджера на русском языке?
Коллеги изрядно покреативили, так появились:
распорядитель убранства, устроитель хором, квартирный зодчий и фея уюта.
Мои рабочие варианты:
— специалист по подготовке недвижимости к продаже
— интерьерный стилист для аренды
— дизайнер инвестиционного направления
— сценограф жилого пространства — инвест-дизайнер (мой личный фаворит)
Как бы ни менялись формулировки, суть остаётся прежней: хоумстейджеры работают не с подушками и декором.
Мы управляем восприятием недвижимости, сокращаем срок экспозиции и повышаем её ценность.
А значит, профессия точно не исчезнет. Она просто получит новое, более точное русское имя.
Предлагаю поиграть 👇 Напишите в комментариях, как бы вы перевели профессиональные англицизмы из дизайна.
Соберём лучший словарь индустрии — и будем использовать его в работе 👍
Потому что, как ни назови, мы всё равно превращаем квартиры в истории, которые хочется купить и в которых хочется жить. ✨
Задать вопрос о комплектации интерьера можно в личном сообщении
#инвестдизайн #хоумстейджинг #дизайнинтерьера #маркетингнедвижимости #закон2026 #русскийязык #дизайнбезанглицизмов #подготовканедвижимости #интерьердляпродажи #экспертныйдизайн