Если верить словарю, I don’t know — это простое признание незнания. Скромное, честное, почти академическое. Если верить жизни — это один из самых универсальных инструментов социального манёвра в английском языке. Парадокс в том, что в повседневной речи эта фраза почти никогда не означает буквального «я не обладаю информацией». Чаще всего она означает совсем другое. И все это понимают. Ситуация: — That was a great idea.
— I don’t know… Перевод? «Мне не нравится, но я не собираюсь сейчас вступать в спор». Это не сомнение в данных. Это сомнение в вас. Причём аккуратно завёрнутое. Полная версия звучала бы так: «Я считаю, что это плохая идея, и у меня есть аргументы». Но вместо этого — короткое, мягкое, нейтральное I don’t know… В нём есть пауза. И эта пауза громче любых слов. — Why did you say that?
— I don’t know. О, поверьте. Человек знает. Но обсуждать — не хочет. В этой конструкции фраза означает: «Я не собираюсь анализировать это сейчас.»
«Я не хочу вдаваться в объяснения.»
«Тема закр